网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

外贸合同翻译中的常见错误与解决措施

来源:原创论文网 添加时间:2019-11-18

  摘    要: 经济全球一体化发展背景下,众多国家、地区相互间贸易活动变得越来越频繁。外贸合同作为国贸贸易中的一种重要文件,其也是一种不可或缺的法律依据,而商务英语则是国际贸易从业者必不可少的语言,还是外贸合同中的主要语言。外贸合同中每个字词、每段语句均可能对合同双方经济利益带来极大影响,所以对于外贸合同的翻译必须要做到具体形象、准确到位。本文通过阐述外贸合同的语言特点,分析外贸合同翻译中的常见错误及其原则,对外贸合同翻译策略展开探讨,以期为促进外贸合同翻译工作的顺利开展提供必要理论与实践依据。

  关键词: 外贸合同; 翻译策略;

  Abstract:  Under the background of economic globalization, many countries and regions have become more and more traders. As an important document in international trade, foreign trade contract is also an indispensable legal basis, and business English is an indispensable language for international trade practitioners, or the main language in foreign trade contracts. Every word and every sentence in a foreign trade contract may have a great impact on the economic interests of both parties. Therefore, the translation of foreign trade contracts must be specifically imaged and accurately placed. This paper analyzes the language characteristics of foreign trade contracts, analyzes the common mistakes and principles in the translation of foreign trade contracts, and discusses the translation strategies of foreign trade contracts, in order to provide necessary theoretical and practical basis for promoting the smooth development of foreign trade contract translation.

  Keyword: foreign trade contract; translation strategy;

  引言

  随着经济全球一体化发展的不断深入,为众多国家、地区相互间的交流合作发展创造了有利契机。外贸合同在经济全球化进程中扮演着十分重要的角色,其不仅可为合同双方提供法律保护,还要求合同双方要以合同对应签订的内容来履行协商好的义务。同时,外贸合同要求合同双方严格执行合同中对应规定的条款,并有权享有合同中规定的合法权利。凭借这一系列特殊功能以及外贸合同本身所附带的外贸与法律的独特性,由此要求跨区域的外贸合同翻译人员不仅要明确贸易双方的所要表达的意思,还要明确不同区域的语言差异及外贸合同所呈现出的语言特征,以此做到对外贸合同翻译的具体形象和准确到位。

  一、外贸合同概述

  外贸合同作为法律文本,其语言正式,不带修饰性词语,且错综复杂。因而,在拟定外贸合同过程中不可一味关注语言使用的精美,更应当注意语言使用的格式,逻辑的缜密以及词汇的准确表达。对于外贸合同语言特点而言,主要表现为:其一,频繁使用被动语态。外贸合同主要是为了表达相关事物的发展转变过程,以及反映这些事物之间存在的关系,而由于这些事物主要为客观事物,所以在合同中会大量地使用被动语态。通过对该种语态的使用,一方面可突出重点,另一方面还可发挥一定舒缓语气的作用,促进构建合同双方的和谐关系。并且,在表达某些事物时通过使用被动语态可表现出一定的客观性,以此可防范由人为意愿所导致的歧义或误认。例如,“If other risks are required to be covered, the extra fee shall be borne by the buyer.”可将其翻译为“如卖方要求购买其他保险种类,所形成的费用通常由买方负担。”源语中,主句与从句均使用了被动语态,而将其翻译成译文时,则应当作到与目的语表达方式的有效相符,而不可同样翻译为被动语态。其二,频繁使用专业术语。专业术语是指国际通用、无歧义、表现出显着文体特点的相关词语。为了清晰表达外贸合同中所规定的相关任务,合同中会频繁使用各式各样的专业术语,诸如“contractor(订约人)”“to make some concession(做某些让步)”“special preferences(优惠关税)”,等等。其三,频繁使用古体词。古体词在外贸合同中会被频繁使用,其如同汉语中的文言文。古体词的使用表现出显着的法律文本特征,可有效满足外贸合同中对语言使用严谨的要求。外贸合同中常用的古体词,诸如有“hereby(说明,证明)”“hereinafter(以下,在下文)”等等,通过对这些古体词的使用,不仅可有效凸显合同的正式性,还可防止用词重复,使语义变得更为清晰明了。
 

外贸合同翻译中的常见错误与解决措施
 

  二、外贸合同翻译中的常见错误及其原则

  (一)外贸合同翻译中的常见错误。

  在外贸合同翻译中,往往会出现各式各样的翻译错误,且主要表现为下述几方面:其一,因为缺乏对外贸合同的有效认识,使得对合同的理解仅停留在字面含义上,造成这一情况的原因主要在于翻译人员自身专业知识缺失,对相关专业知识背景了解不足。其二,在外贸合同翻译过程中对专业词汇描述不当,使得合同意思不明确,内容产生歧义,造成这一情况的原因主要在于翻译人员即便具备良好的语言基础和专业素质,然而因为中外文化存在差异,合同中一些内容的中英文含义并不可简单对应,进而造成合同双方在合同内容理解上产生观念、思维模式及语言结构等的差异。

  (二)外贸合同翻译原则。

  外贸合同是一种可起到法律效应的法律文本,如果语义模糊极易为他人带来钻法律空子的漏洞,因而务必要保证行文用词的严谨、准确。所以,对于外贸合同的翻译,应当遵循下述几项原则:其一,忠于原文。外贸合同翻译本质上是为了实现对原文合理标准的呈现,因而在翻译时必须做到合理表达,切忌对原文含义进行曲解或对原文含义进行增减删改,对原文词语的准确理解至关重要,进而方可尽量准确地翻译合同中的各项条款。其二,严谨准确、简明规范。外贸合同是一种法律文本,因此从结构、措辞上必须进行严格对待,唯有合同内容做到天衣无缝,方可保证外贸活动的顺利完成。与此同时,对于外贸合同译文的结构条款而言,各项合同条款、结构必须满足合同文件的格式及必要的规范。从合同整体结构来说,不管是中外文本,标题、序言、正文、结语这四部分均不可或缺,并且对于正文中不同条款来说,词语、句子均有着约定俗成的格式规范。因而,在对外贸合同进行翻译时,针对各种词语的翻译,必须要做到严谨准确,切忌含糊其词,进而切实避免合同双方引发纠纷。

  三、外贸合同翻译策略

  (一)被动语态翻译。

  汉语、英语中均有被动语态,不过后者使用被动语态的情况更为常见。英语的句式主要由“主语+谓语”构成,通常为了突出动作承受者,同时对相关事物进行客观描述,就会使用到被动语态。因为外贸合同讲究语言准确、表达客观,所以会频繁使用被动语态。在被动语态翻译过程中,可翻译为“被……”或者“由……”等形式的汉语被动句,还可采用转译法,翻译为汉语为主动结构或不明显的被动语态句式。例如,将“Purchase orders, Contracts and order issuances, as well as modifications and supplements thereto must be placed and made in writing.”中的“be placed and made in writing”虽然是被动语态,但为了符合汉语表达习惯,翻译人员应当将其翻译成“以书面形式提出”该种不明显的被动句式。

  (二)专业术语翻译。

  外贸合同是一种法律文本,对合同双方权利、职责以及义务进行了明确规定,所以,翻译过程中措辞应当准确到位,由此要求翻译人员必须要充分明确源语含义。在实际翻译中,翻译人员在面对未知翻译领域中,不可勉为其难地展开翻译,而应当加强对该领域相关信息资源的有效采集,提高对源语的语言特点、文化差异的有效认识,进而方可开展后续的翻译工作。外贸合同会出现各式各样的专业术语,诸如“Buyer(买方)”“Seller(卖方)”“net price(净价)”“retail price(零售价)”“Force majeure(不可抗力)”“rate of exchange(汇率)”等等。这些专业术语具有一定的法律效应,在翻译时,翻译人员要有效利用相关资料、英语字典等翻译工具,充分了解术语实际含义,进而确保翻译工作的顺利开展。

  (三)古体词翻译。

  外贸合同中大量使用古体词,旨在表现外贸合同用语的规范准确,通常由用作副词的“here, there , where”加介词构成,可用来取代句子或介词短语,突出语句的简明扼要,防止语句太过冗长。翻译人员在翻译外贸合同过程中,面对一些不常见的词语,必须引起重视,可考虑这些词语是否为古体词,进而借助字典或相关资料以明确其在合同中的含义。

  四、结束语

  总而言之,随着经济全球一体化及我国对外贸易的不断发展,外贸合同翻译越来越重要影响着我国与他国贸易活动的开展。因此,外贸合同翻译人员必须要不断加强自我学习,深入领会外贸合同的翻译技巧、翻译策略,不断总结、认真对待,有效提高中外语言的差异,做到对外贸合同的准确到位翻译,进而为国际贸易的有序开展提供有力保障。

  参考文献

  [1]郝玉,吴玉琴.外贸合同中语言差异的翻译处理[J].校园英语,2016(19):242-243.
  [2]林慧真.论外贸英语合同翻译中的思维及语言差异[J].长春师范大学学报,2015(3):92-94.
  [3] 王丽莉.外贸英语合同的用词特征及其翻译技巧[J].黑龙江工业学院学报(综合版),2014(8):65-67.

上一篇:19世纪西方法学的特点及其翻译策略
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。