网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

法律英语的词汇句法特征及其翻译标准

来源:原创论文网 添加时间:2020-02-07

  摘    要: 法律英语的特征是复杂、准确、庄重。欲做好法律翻译,需了解法律英语的特点。该文从词汇、句法、文本类型的角度分析描述了法律英语的语言特点,在此基础上,讨论了法律翻译的标准和原则。

  关键词: 法律英语; 词汇和句法特征; 文本类型; 法律翻译标准; 翻译原则;

  1 、法律英语的词汇特征

  1.1、 古体词

  法律英语是高度正式的书面语,它的一个特征是古体词的使用,这些词在口语和一般书面语中已经罕见,但在法律英语中使用普遍。人们使用这些词语,是因为它们在长期的使用过程中已形成了公认的特定含义。法律英语中有部分古体词来源于古英语和中古英语,主要是以“here,there,where”与介词合成的词,意义分别为现代英语中的“介词+this/that/which”。例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon(关于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。古体词使法律英语正式庄重。

  1.2、 外来词

  法律英语中有大量外来词,主要来源于拉丁语和法语。自基督教传入英国以来,拉丁语便大量渗透到英语中。法律英语中有很多拉丁语,如:ab inintio(从开始起),forum non conveniens(不便审理的法院),habeas corpus(人身保护令状),in pari materia(有关同一事宜),non obstance verdicto(相反的裁决),non sequitur(不合理的推论)。很多法律英语词汇来自法语,是诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。例如:chose in action(诉讼上的财产),malfeasance(滥用职权),style(称谓),mesne(诉讼中间程序的),fee(继承的不动产),cypress(近似原则)。法律英语中的拉丁语和法语词汇在法律概念的表达上具有某种特殊的功能。现代法律英语中虽有同样或近义的表达法,但不像这些外来词直接有效准确(彭晓琼,田淼,2006)。

  1.3 、近义词的并用

  法律英语一个特点是把两三个近义词或同义词并用,来表达一个词即可表达的概念。这些近义词在表现程度及使用范围方面有细微差别,近义词连用体现了法律文书的严肃、准确以及严密,确保了整体含义的完整准确,避免了意思被曲解。例子如下:

  by and with

  deem and consider

  fair and reasonable

  fraud and deceit

  give and bequeath

  legal and binding

  modified and changed

  stipulate and agree

  1.4、 具有法律含义的词汇

  含有法律含义的词汇包括两种:一是法律专业术语,表特有的法律概念。法律英语中有大量专业术语,语义精练,表意准确,规范严谨,使法律英语正规、严肃。例如:attorney in fact(法律事务代理人),felony(重罪),estoppel(禁止翻供),force majeure(不可抗力),foreclose(取消抵押品赎回权),habeas corpus(人身保护权)。另一种是含有法律含义的普通词汇,例如:avoid(取消)consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),serve(送达)major(已成年),instrument(法律文件),alienation(转让),avoidance(宣告无效)。
 

法律英语的词汇句法特征及其翻译标准
 

  1.5、 精确用语和模糊用语

  精确使法律效力得以发挥,所以一般情况下法律语言要尽量避免含糊其词。不过,用语精确并不意味着法律语言中不需要模糊用语。实际应用语言时,意义的准确表达需要精确用语和模糊用语的并用。当不能确定性质、范围、程度及数量时,就需用模糊用语。汉语和英语中都有不少模糊词汇,如汉语法律文书中常用“多次、数额巨大、严重地、极、非常、其他”等词;英语法律文书中常用as soon as possible,adequate,approximately average,valuable,necessary,more than,excessive等词。模糊词语使法律文书意义更加严密,如果省略模糊词语或改用确切词语,可能会使违法犯罪分子逃脱法律制裁。

  2 、法律英语的句法特征

  2.1、 使用长句和复杂句

  长句结构复杂,包含信息量大,可用来完整界定各方的权利义务,排除被曲解或误解的可能,因此法律英语中多用结构复杂的冗长句式以表达复杂的思想、严密的说理。很多法律文书的制定者都倾向于使用长句,这些长句中除有各种从句外,还有其他复杂的修饰成分和插入成分。长句确保了法律文书意义的严密,但各种前置语、插入语、后置语的复杂运用又大大增加了理解和翻译的难度。

  e.g.Where,as a result of the operation of a risk covered by this insurance,the insured transit is terminated at a port or place other than that to which the subject-matter is covered under the insurance,the Underwriters will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading,storing and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured hereunder(陈秋劲,2013).

  2.2、 使用被动语态

  受中国人主体思维的影响,汉语中有大量的无标记被动句,受事者常常施事化。英美人的客体思维使得英语中有大量被动句。被动句能客观地表述事实,不带感情色彩,故书面语中多用被动句。法律英语是一种高度正式的语言,因此英语法律文本中更多地使用被动语态,目的在于规定行为人的权利义务及相关法律后果;表述行为本身,突出动作的承受者,客观地对有关事务进行描述和规定,避免个人主观色彩,体现法律文本的客观性和公正性。

  2.3 、使用名词化结构

  名词化结构是由动词或名词转换或派生而来的抽象名词,具有动词或形容词的意义,但性质是名词。名词化结构和在深层意义上等于一个小句,在英译汉时,通常把名词化结构译为一个小句。名词化结构表意简洁、结构严谨,使文体显得简洁庄重又不失灵活。法律英语文本中有大量的名词化结构,名词化结构的使用使法律文本正式庄重。在英文法律文书中,名词化结构可用来代替小句。

  e.g.Upon the consent of the other party,one party may transfer its rights together with its obligations under contract…(陈秋劲,2013).

  上述例子中,consent是名词化结构,具有动词consent的含义,但性质是名词,Upon the consent of the other party在深层结构上相当于一个条件状语从句。

  3 、法律文本类型

  文本类型可以表达语言使用者的语用意图和文本的主要功能。功能主义翻译理论家根据不同文本的交际目的将文本分为三类:表情型文本、感召型文本、信息型文本(Reiss,1971/2000)。表情型文本旨在表情达意,文学作品是该类文本的典型。感召型文本旨在引发受众的特定反应或行为,此类文本主要指广告、宣传和通知。信息型文本是对事实和事物的表述,强调信息的真实,此类文本包括公文、新闻报道、科技文章等。法律文本属于信息型文本。法律文件是由训练有素的律师、法官和司法专家按一定格式撰写的,在表达思想、叙述事实、说明法理、订立职责、规定奖罚等方面比其他信息类文本更严谨更确切。

  4 、法律翻译标准和原则

  法律文本的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息。由于法律条文和规约章程具有法律约束力,译文所传递的法律信息不能有任何遗漏、添加、篡改和歧义。例如合同翻译的每一个细节都可能对合同当事人构成重大影响,因此在处理时不能有半点疏忽,否则可能引起合同纠纷。法律英语翻译的重点在于准确和精确传达意义。黄巍指出,法律翻译对原文忠实性方面要求远远高于普通翻译(2002)。因此,法律翻译标准是传意性优先于可读性,如果传意性和可读性不能兼顾,译者要放弃可读性。具体翻译原则如下。

  4.1、 准确精确

  法律文本比普通信息类文本表意更严谨、措辞更确切。普通信息类文本的翻译原则是信和达,“信”要求译文准确,“达”要求译文流畅。法律翻译也要求信和达,但法律翻译不仅要求准确,而且要求精确。法律翻译不允许任何失真,无论是句子还是词汇,都不能含糊其词,否则可能造成严重的法律后果,引发诉讼,因为法律文书的当事人中可能有人出于利害关系而试图曲解文意,钻语言的漏洞。

  e.g.外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失(chen,1992)。

  If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses(chen,1992).

  原文中“损失”没有单复数,因此,如果合营者有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成了一项损失或多项损失,都将受到惩罚。但该译文只提到了多项损失,漏译了一项损失的情况,所以应译为any loss or losses。

  4.2 、清晰简明

  法律人士在起草法律文件时,应该用清晰简明的词语表述明晰的法律概念,不要使用大量法律行话故弄玄虚、不要过度使用复杂冗长的句子,导致行文啰唆、导致读者感到法律文件高深莫测、晦涩难懂。“法律如果写得不清楚,就会变成陷阱(Fung&Watson-Brown,1994)”同样,如果法律条文翻译得不清晰、含糊其词,模棱两可,就有可能造成无法执行。法律文本是信息型文本,重在传意,因此译者应该用清晰简明的语言将法律文件的意义传递给读者。

  e.g.More than 80 percent of the 32,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen,with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity,through lavish gifts,entertainment and kick-backs(转引自李克兴,2017)。

  在32000个广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外(转引自李克兴,2017)。

  该译文化繁为简、准确、简明、清晰地传递了原文的意义。

  4.3 、前后一致

  汉语和英语差异显着。从词汇上讲,英语忌重复,喜变化,在语篇中同一个概念用同义词、近义词、上义词、下义词、代词、抽象词、概括词来表达;汉语喜重复,同一个概念可用同一个词表达。在英文文学作品等文本中,用不同的词表达相同的概念令读者感到作品词汇丰富,富于变化,可读性强,而用词重复会使读者味同嚼蜡。但在法律文书翻译中,整个语篇必须用同一法律术语表同一法律概念,这样才能使法律文件中的重要概念保持一致,让试图曲解文意、别有用心的当事人无文字空子可钻。

  e.g应纳税的款项包括现金支付和汇款支付(张法连,2017)。

  The taxable payments include payments in cash and disbursement by remittance(张法连,2017).

  现金支付和汇款支付中的“支付”译为两个近义词,违反了前后一致原则,选其一即可。

  5 、结束语

  法律文件体现了法律英语的语言特征。法律文件词语庄重正式、严密精确、有很多行话术语。法律文件的句子结构严谨、说理严密、表述清晰客观。法律文本是信息型文本,重在对事物和事实的表述。法律英语的这些特点决定了法律翻译的标准和基本原则。法律翻译标准是传意性优先于可读性,如果传意性和可读性不能兼顾,译者要放弃可读性。准确严谨,简明清晰、前后一致传递原文词汇、句法、语篇各个层面的意思,是法律翻译的原则。译者在翻译法律文件时必须本着高度责任感,遣词造句要仔细推敲,稍有不慎,就有可能导致法律纠纷,造成巨大损失。

  参考文献

  [1]陈秋劲.实用法律翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2013.
  [2] Chen, Zhongsheng. Window of Legal Translation[M]. Beijing:China Foreign Trade Publishing Co,.1992.
  [3] Fung,Y.F. The Template—A Guide for the Analysis of complex Legislation[M].Spring&Watson-Brown,A.1994.
  [4]黄巍.议法律翻译中译者的创造性[J].中国翻译,2002(2).
  [5] 李克兴.英汉法律翻译案例讲评[M].北京:外文出版社,2017.
  [6]彭晓琼,田淼.法律英语的语言特点及其形成原因[J].科教文汇,2006(1).
  [7]Reiss,K. Translation Criticism:Potential and Limitations(Translated by E.Rhodes)[M].Manchester:ST Jerome,1971/2000.
  [8] 张法连.法律语言研究:法律英语翻译[M].济南:山东大学出版社,2017.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。