网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

研究法律英语在翻译过程中的独特性及翻译方法

来源:原创论文网 添加时间:2014-02-26
  随着改革开放的进一步深入,中国在全球经济一体化形势下的国际地位逐步提高,并成为世界经济发展的焦点。除了经济发展,中国法制化发展的成就也举世瞩目。法制化发展的深入意味着中国对外的法律交往范围有所扩大,法律文化的交流有所增多。一方面,要将大量的中国法律文件文本翻译成外国语言,让世界了解中国是法制社会,并便于国际经济文化交往; 另一方面,为了更好更快的推进法制化进程,在学习借鉴国外的先进法律法制成果时,有大量的国外法律法规著作要翻译成汉语。法律英语翻译为时事所需,从而成为学术研究的热点问题。
  “在法律翻译作业中,法律英文在很大程度上与受过教育的普通人的英文是不同的。所谓的法律术语、行话、古旧用词、外来词,同义/近义词,不但给普通人、也给法律翻译人员带来很大的理解上的困难”。用英语表达的与法律相关的术语、词汇、句子或文本有其独特特点,并且从知识内容上横跨法律学、英语语言学和翻译学三类学科,受学科跨界、法律翻译人员专业水平和翻译态度等的影响,我国法律翻译质量不尽如意。为了实现法律翻译质量的提高,从法律英语专业词汇的特征这一层面探讨法律英语翻译策略,寻求有效的翻译途径是有必要的。
  法律英语,英语表达为 Legal Language/Lan-guage of the Law,是指法律界表达法律概念、诉讼或非诉讼等法律活动、立法、司法等活动时使用的具有法律专业特点的英语语言。作为法学和英语语言学之间的交叉学科,法律英语在词汇层面有其独特特征。术语是专业的表现,表达了不可替代的特定的专业概念。法律英语术语是法律语言的重要特征,也是法律语体有别于其他语体的重要特点。法律英语术语具有专业性、严谨性、准确性和对义性的特点。如: 取保候审( guarantor pending trial) 、监视居住( live at home under surveillance) 逮捕( arrest) 、拘留( detention) 等术语不仅具有专业性也深具准确性和严谨性。又如: 继承人( successor) 与被继承人( decedent) 、承揽人( hiree) 与定作人( hirer) 等就体现了法律术语的对义性。法律的出现历史悠久,古英语和中古英语词汇对法律英语 的影响深远,这些词汇在现代英语中则较少实用。如以 here、there 和 where 开头的古旧副词,therein( 其中) 、hereinafter( 下文) 、wherefore( 为什么) 。在本国法律中引入外来词汇的现象亦由来已久,加之英语语言本身源自拉丁语和法语的词汇占有一定比重,因此法律英语中会出现较多拉丁语和法语。如拉丁语 ab initio mundi( 有史以来) ,voidad initio( 自始无效) ,而美国最高法院开庭前连喊三遍的“Oyez”( 注意听/你们听) 、damages( 损害赔偿金) 、plaintiff( 原告) 、slander( 短暂形式的毁谤) 等法律英语词汇词则源于法语。
  虽然法律语言是准确的严谨的,但法律所面对的是覆盖面广又不可预知的各种事件,相对模糊性的词语则是法律的灵活性和前瞻性的体现。如各种罚款条例中出现的“处以 X 万元以上 X 万元以下的罚款”中对“以上”和“以下”的英语表达为 atleast 和 no more than。
  大量的英语普通词应用于法律英语的专业语境中具有不同的意思,表达了法律专业的内哈。如: attach 作为普通英语意思是依附、粘贴,而在法律英语中指扣押财产。又如: composition 在普通英语中的常见意思为作文、结构; 在法律英语中的意思为和解协议,指债务人与全部或至少相当一部分债权人达成的此类协议。再如: honor 通常意为尊敬、荣誉、敬意; 而在票据法中表示对票据的承兑,honor a bill 承兑汇票。关于翻译的基本原则,众说纷纭,各有侧重,各有所长。就法律翻译的原则,国内的学者从不同的角度提出不同的翻译原则。如李克兴和张新红提出了六项应用性作业原则,分别是: “1. 准确性及精确性; 2. 一致性及同一性; 3. 清晰及简练; 4. 专业化; 5. 语言规范化; 6. 集体作业”。而就法律英语词汇的翻译而言,这其中最重要的基本原则为准确性及精确性、一致性及同一性、专业性与规范化。
  “立法地区不是一件简单的事,法律条文的每一词、每一字,甚至每一个标点符号均须反复推敲,稍一不慎,即可产生失误,造成严重后果,影响市民权益”。在生活和法律翻译实践中,任何意义上的失真和含糊其辞都可能会造成难以预料的法律后果。法律文本本身具有的严肃性决定了法律词汇翻译的特殊性,即要求高度的准确性和精确性。如: “reasonable person 是‘普通正常人’,而非‘通情达理的人’”。一致性及同一性是指“在法律翻译的过程中用统一法律术语表示统一法律概念的原则。法律语言翻译如果缺乏一致性和同一性,无疑会使法律概念混淆,也会使受众不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律信息传递的精度”。表现在法律英语词汇翻译过程中,如“‘未成年人’在英文中有‘infant’,和‘minor’两个词,当我们在翻译同一材料时若选定‘infant’,在下文中就不能随意用‘mi-nor’”。社会的发展使各行各业的区别越来越明显。
  法律这一行业对专业性提出了很高的要求。法律英语的翻译亦是如此。具有良好的语言能力、翻译能力和丰富的法律专业知识是进行法律翻译的重要基础。例如: “‘不可抗力’应该被翻译为‘forcemajeure’,而不应该被翻译为‘beyond human pow-er’、‘force controlled by good’或者‘irritable force’;‘包办婚姻’应该被翻译为‘arranged marriage’; ‘un-fair competition’不应该被翻译为‘不公平比赛’,应当译成‘不正当竞争’”。
  法律语言反应了语言和文化背景下的法律文化。作为人类文明发展的表现方式,不同语言文化背景下的法律语言和内涵有些是相同的,有些是不同的。具体说来,英汉两种语言在法律词汇上有完全对等、部分对等,接近对等、不对等甚至词义空缺等情况。因此在进行法律英语词汇的翻译时,要针对不同的情况使用相应的翻译方法,以满足法律翻译对准确性、专业性和严谨性的要求,并达到译文在语言功能和法律功能上与原文的对等的翻译目的。
  作为翻译中最常用、最重要的翻译方法,在翻译过程中,直译适合于在译文语言中可以找到与原文相同的某个单词、词组或成语意义上的对等表达。具体到法律英语词汇翻译上,直译法适合翻译中英文中语言功能、意义和法律功能上完全对等的词汇。如: ownership ( 所有权) 、compensation ( 补偿) 、infringement( 侵犯) 、surveillance( 监视) 、custo-dy( 羁押) 、suspect ( 嫌疑犯) 、criminal ( 罪犯) 、evi-dence( 证据) search warrant( 搜查证) 、dependant ( 受养人) 、defamation ( 诽谤) 。还有一些接近对等的词汇,也可以采用直译法,需要注意的是接近对等的词汇在词义上具有的内涵略有不同,如: 取消和废除的英文对应词有三个 abrogation,derogation 和 an-tiquation。“abrogation 表示正式经受权行为取消或废除下级机关颁布的某部法律、命令、规则等,常等同 cancellation 或 annulment。Derogation 则表示废除一部法律的某一部分,故其应为‘部分废除’。An-tiquation 多指用新法置换过时旧法的方式废除或取消某部法规。”对于不可直译的法律英语专业词汇,则要综合法律的语言背景、法律概念和内涵,翻译目的等方面,从词汇的原意和内涵出发,破除形式的束缚,真实地反应词汇的本意。此时,意译法则是一种不失为实用的翻译方法,既可以真实的翻译词汇原本的涵义,也可以避免误解,同时还可以在不拘泥于形式对应的情况下展现词汇所在文本的风格。如“在法律文件中常见到的‘三来一补’,其实是‘来料加工、来件组装、来样制作、补偿贸易’的简称,译成英文应为‘processing and assembly of supplied parts andmaterials,manufacturing according to supplied draw-ings and compensation trade ’。 如果直译成‘threesupplies and one compensation’,恐怕会使读者茫无头绪了。”对于中英法律语言上有较大语义不同的词汇,在翻译时可以根据在目标语言中该词汇的原意进行适当的增词或减词以达到翻译原词汇的本意。
  如: alias summons 和 pluries summons 的意思都是“追加的传票”,都是对当事人的传唤。但 alias sum-mons 指第一次追加传票,取代最初的传票,而 pluri-es summons 指第二次追加传票,是在 alias summons未生效的情况下签发的传票。因此在翻译的时候要增加词汇以明确的表明该词汇的本意。又如:“质量”这一词汇在中文中的意思为“产品或工作的优劣程度”,和数量无关。如果译成 quality andquantity 便错了。因此应翻译为 quality。法律英语作为一种专门用途英语有其独特的特点。在翻译的过程中,在通晓不同社会背景下的法律制度的基础上,还要研究法律英语的语言特点。尽管较好的法律词典已经能解决很多的法律英语词汇的翻译问题。但词典并不能完全解决问题,这就要求译者从法律文化背景、法律词汇的内涵和原意等方面对法律词汇进行分析,用运用恰当的翻译方法进行翻译,以满足法律英语翻译的准确性、专业性和严谨性的要求。
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。