网站地图 加入收藏 设为首页 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考

不同文化习惯法律英语翻译的影响

作者:原创论文网 时间:2018-05-15 22:59 加入收藏

法律英语翻译论文摘要
  
  法律英语是指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种,是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容也都必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。随着我国现代化建设进程的日益加快和对外交流的不断扩大,法律英语的翻译需求量越来越大,所以法律英语也逐渐得到了教育界的重视。由于法律文本有其自身的特点,因此法律翻译具有很强的跨专业性,其不仅需要译员具备扎实的语言和翻译功底,还需要相当深厚的法学造诣。
 

法律英语翻译

  
  一、语种对法律英语的影响
  
  很多学者对法律英语词汇特点有着不同的看法,一部分学者认为法律英语中表示某某人用“ed型”名词较好,如accused被告人、Registered注册人,一部分学者则认为法律英语的用词要非常准确,不能有丝毫的偏差。除此之外,法律英语还有以下特点。
  
  1.英语与拉丁语。目前,全球最流行的语言就是英语,在英国的历史记录上有三种语言,包括有拉丁语、英语和法语。1066年,英国诺曼征服战争爆发,战争结束后英语、拉丁语及法语成为英国的主要语言,并且法语成为英国的国语。在中古英语时代,英国的皇室血统都来源于法国,因此法语成为影响英国法律的主要因素,如今,法律用语直接由法语转化而来的还有很多,比如client(委托人),assize(巡回审判),summons(传票)等。所以要想使法律用语翻译有一定的准确性,就必须对法语术语有一定的了解。在公元567年,英国有了新的宗教传入“基督教”,拉丁语由此便传入了英国,并取得合法地位。例如: proviso(限制性条款),action in personam(债权诉讼),alibi(不在犯罪现场) 等。因此,在英国学习法律专业学院的学生既要完成拉丁语课程又需拿到拉丁语学位证书。
  
  2.古体词汇与拉丁生词。法律是为了约束人们而制定的,从古至今在书面的作用占有很重要的地位。还有许多原始的英文词,例如,在法律正式文件开头部分都会加上by means of或者by reason of this译为“因此”,常以considering that来引出合同书的依据,译为“鉴于”.古体词在英文法律中是到处可见的,在一些英文上都有hereby、therein、hereunder等词汇,whereby、hereof等这些词汇在我们语言就很少表达出来。英文法律中的hereinafter、heretofore、thereat、thereunto这些词汇在一定程度上精准的表达出双方的契约和合同双方的利益。在英文法律中还会运用到拉丁词void ab initio(自始无效)、agent ad litem(诉讼代理人)等,法律不能潦草而编成,必须保证它的精准性。
  
  二、不同文化习惯法律英语翻译的影响
  
  在翻译时,一定要精益求精,不要千篇一律,奈达先生说过:“成为双语人才,已经成为一个文化”.如此才能提高法律的精准度,体现法律的公正公平。法律是由多方的语言通过借鉴,以及在生活中事所发生的事实来组成的,而不是单方面的,在翻译的时候,翻译者要最大程度的去借鉴,不是以篇盖全,要精准、科学、人文化,这样才能体现法律的透明度,所以翻译人员在翻译上要把法律知熟知透,如果翻译人员在翻译上不够重视,对法律不尊重就会殃及鱼池,到时候亡羊补牢,为时已晚。
  
  美国是个法律透明度很高的国家,如果被告人士对法官的处理不满,可以请求更高的院士来进行审判。而最高院士被叫做“Areopagus”,根据自身的习惯来表达对最高法院的阐释,一般在美国都是用“the Supreme Court”来表达最高法院。在“the USA”还没有成立时,最初是西欧国家的殖民地,至此华盛顿组织带领人们反抗并成立了美国,起初战火燎燎,地广人稀,因此人们犯罪后直接由高级法院来审判,所以就有了the Highest Court,随着国家的发展人们生养繁殖,社会进一步阔达,犯罪人数越来越多,至此成立了地方法院。
  
  国家不同,人文处事不同,环境不同也就决定了法律的不同。在我国的法律上可以分为小范围和大范围,在一定程度不能很好的体现法律的精准性,在法律上的修改方面也需要通过全国人民大会,在地方下人们不能自己制定相关的法律,制定了也是形同虚设,起不到作用。而在大范围上中央来根据地方来制定相关的条款,来约束人们,至此以后在法律的英文翻译上也出现了大范围和小范围的词语generalized、narrow来阐述这两个词语,我国宪法在一定程度上对英文法律阐述了自己的观点,但没有精准的体现出来,在此我国制定了在英文法律上,阐释一定要有明确的语言不能繁衍而生。
  
  语言上虽然文字不同,但是也有他们的相同之处,就如人和动物虽然不同但是人和动物同属于动物,但是差别又很大,在人和动物的日常行为上和饮食上,西欧有个着名的学者说过:“人是世界上唯一用背睡觉的动物,而在文字方面英文和汉语相同却又相异,英文注重的事物表达的精准,精准的看待文字之间的关系,如果句子中有不清楚的或者朦胧的,英文是不采用,在汉语中也注重词性的精准,但是更注重词性的流利行和联系度,因此在很大程度上能够确保的翻译的精准,在翻译上每个国家其实也可以根据习惯来翻译法律中的意思,只要最大程度的表达法律的精准就没有什么问题了,阐述法律的意思,这样起到了法律翻译的精准,又能很好的体现法律的意思。如”In the application of the law all citizens are deemed as equals.“在一定程度上可以忽略某些细,可以翻译为:”一切公民在适用法律上一律平等“.在翻译中确保句子的精准度就可以了,而不是要每个词语都要表现出来,只有精准度才能确保翻译的完整度。
  
  三、技巧
  
  1.增译法。根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 译文:即使法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
  
  2.减译法。这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。如:The Chinese government has always attached great importance to environmental protection 译文:中国政府历来重视环境保护工作。
  
  四、结束语
  
  为了能够更好的翻译法律英语,我们需要熟读那种语言背后的历史故事,了解它的国家的民俗习惯,对此进行研究分析确保翻译的准确性。并且注重对翻译人才的栽培,提高法律英语翻译的技巧,逐步积累法律英语翻译的经验。
  
  参考文献:

  [1]张自伟,赵业新.法律文化因素对法律英语翻译的影响[J].法制与社会,2016,(35):7-8.
  [2]王希.影响法律英语翻译的文化因素与对策探索[J].产业与科技论坛,2016,15(17):225-226.
  [3]贾鹏飞.影响法律英语翻译的因素分析[J].英语广场,2016,(5):51-52.
  [4]王建.影响法律英语翻译的因素[J].中国科技翻译,2003,(1):1-5.

不同文化习惯法律英语翻译的影响相关文章
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
别人都分享了,你还在等什么?赶快分享吧!
更多