网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

词汇特征角度评价《民法总则》英文翻译

来源:原创论文网 添加时间:2018-09-18

摘要

  Abstract:The General Rules of the Civil Law of the People's Republic of China ( hereinafter referred to as General Rules of the Civil Law) , effective as from October 1 st, 2017, is one of the basic laws of China for adjusting domestic civil and economic norms. Wolters Kluwer is a bilingual database integrating laws and regulations, adjudicative documents, common legal document templates, practice guides, and legal English translation, thus an efficient assistant for many law professionals. This paper tries to comment on the Wolters Kluwer version translation of General Rules of the Civil Law from the perspective of the lexical features of legal English, points out its inappropriate translation and proposes revision suggestions.

  Keyword:legal English; lexical features; General Rules of the Civil Law; Wolters Kluwer; translation;

  法律英语 (Legal English) , 在英语国家中被称为Legal Language或Language of the Law, 是指以英语为工具表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语言, 其在立法和司法等活动中形成和使用, 具有法律专业特点, 典型反映出法律英语独特的语法、词汇、句法特征。

法律英语相关配图

  我国清末启蒙思想家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准, “信”"指译文要准确, 不偏离, 不遗漏, 也不能随意增减意思;“达”"指不拘泥于原文形式, 译文通顺流畅;“雅”则指译文时选用的词语要得体优雅。我们在翻译法律文件的时候, 也应尽可能遵循“信、达、雅”的标准, 不仅使译文读者理解原文意思, 还要感受到法律英语的特点, 而用词风格是构成语言的基本要素。本文拟从法律英语的词汇特征出发, 评价《中华人民共和国民法总则》 (以下简称《民法总则》) 的威客先行版英译版本, 并提出自己的修改建议。该部基本法由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会第五次会议于2017年3月15日通过, 并自2017年10月1日起生效。该法规定了民事活动的基本原则和一般规定, 涉及司法领域的一般民事及经济行为规范和民事权利义务等内容。

  1、法律英语的正式性

  由于法律语言涉及到民事主体的权利义务等, 具有严肃性, 因此其语言风格具有正式性。措辞以严谨、庄重为主, 多采用正式书面体[1]。本文从以下两个方面进行分析:

  1.1、并列结构的使用

  法律英语中经常出现一些近义词并列使用的现象, 即用两个或者三个意思相近或者相同的词构成一个短语以表达法律上本来只需要一个词就能表达的概念, 如规章 (rules and regulations) , 无效 (null and void) , 条款 (terms andconditions) , 损坏 (lossesand damages) 等。

  《民法总则》第10条:处理民事纠纷, 应当依照法律;法律没有规定的, 可以适用习惯, 但是不得违背公序良俗[2] (下同, 不再獉一獉一备注) 。

  原译:Any civil dispute shall be resolved in accordance with the law;in the absence of relevant provisions set forth in the law, usual practice may be followed, but the public order and good customs shall not be infringed upon.

  该条文中的“习惯”翻译为usual practice, 不仅意思表达不完整, 而且显得口语化, 体现不出法律英语的特征, 如改为use and wont则显得正式很多。

  《民法总则》第146条:行为人与相对人以虚假的意思表示实施的民事法律行为无效。

  译文:The civil juristic acts by persons of civil conduct and counterparties under fake expression of intention are invalid.

  “无效”翻译为invalid并无错误, 但是将invalid改为null and void就更能显示出法律英语的正式性和其语言风格。

  1.2、介词短语的使用

  法律条文通常会由三部分组成:假定条件、行为模式、法律后果。假定条件的存在, 使得法律条文中会出现大量的条件句, 但是在法律英语中, if一词经常会被一些介词短语代替, 如in case of, in the event that, provided that, subject to等, 以更好地区分法律文本与普通文本, 同时也显示了法律英语的严肃、正式。同理, 其他一些介词也经常被介词短语取代, 如in accordance with代替according to, prior to代替before等。

  《民法总则》第25条:自然人以户籍登记或者其他有效身份登记记载的居所为住所;经常居所与住所不一致的, 经常居所视为住所。

  译文:The domicile of a natural person shall be his/her residence recorded in the household register or in other valid identity register;if the habitual residence of a natural person is not the same as his/her domicile, such habitual residence shall be deemed as the domicile thereof.

  《民法总则》第62条:法定代表人因执行职务造成他人损害的, 由獉法獉人獉承獉担獉民獉事责獉獉任獉。獉法人獉承獉担獉民獉事獉责獉任獉后, 依照法律或者法人章程的规定, 可以向有过獉错獉的法定代表人追偿。

  原译:If the legal representative of a legal person causes harm due to performance of his duties, the legal person shall bear the civil liability.After the legal person has assumed civil liability, recovery may be sought from the faulty legal representative according to the provisions of the law or the Articles of Association of the legal person.

  在上述两个法律的译文中, 建议将if改为in the event that或者provided that, 将according to改为in accordance with。

  2、体词及外来词的使用

  当今普通英语的词汇主要来自中世纪时期的英语, 如今有些词汇已经很少使用, 但是在法律英语中还会经常看到这类词汇, 并构成了法律英语词汇的特征。这类古英语主要是由副词here, there, where加上介词by, after, on, from, to等构成, 如hereby, hereafter, hereto, thereupon, whereof等。

  《民法总则》第67条:法人分立的, 其权利和义务由分立后的法人享有连带债权, 承担连带债务, 獉但獉是獉债权人和债务人另有约定的除外。

  原译:Where a legal person is divided, its rights and obligations shall be jointly and severally enjoyed and borne by the legal persons after division, unless otherwise agreed by the creditor and the debtor.

  建议译文:Where a legal person is divided, its rights and obligations shall be jointly and severally enjoyed and borne by the legal persons thereafter, unless otherwise agreed by the creditor and the debtor thereon.

  将原译中的after division改为thereafter, 不仅显得简洁, 也体现出法律语言的风格;在原译的句尾加上thereon, 不仅体现了法律语言风格, 而且显得精确。

  《民法总则》第157条:民事法律行为无效、被撤销或者确定不发生效力后, 行为人因该行为取得的财产, 应当予以返还;不能返还或者没有必要返还的, 应当折价补偿。有过错的一方应当赔偿对方由此所受到的损失;各方都有过错的, 应当各自承担相应的责任。法律另有规定的, 依照其规定。

  原译:If the civil juristic acts are invalid, revoked or are confirmed to have no effect, the properties obtained due to such conducts by the persons of civil conduct shall be returned;if it cannot be returned or is not necessary to be returned, it shall be compensated.The faulty party shall compensate the other party for the loss suffered;if both the parties have fault, they shall bear the corresponding responsibility respectively.If the law otherwise provides, the provisions shall be abided by.

  建议译文:In case that the civil juristic acts are invalid, rescinded or are confirmed to have no effect, the properties obtained therefrom by the persons of civil conduct shall be returned;provided that it cannot be returned or is not necessary to be returned, it shall be compensated.The faulty party shall compensate the other party for the loss suffered therefrom;in the event that both the parties have fault, they shall bear the corresponding responsibility respectively.In case that the law otherwise provides, the provisions shall be abided by.

  将原译中的due to such conducts替换为therefrom, 在suffered后面添加therefrom, 体现了法律英语的庄重, 同时也使得表达简洁、准确。另外, 原译中的revoke (撤销) , 一般指撤销单方面法律行为, 如要约。但是对于双方法律行为, 一般用rescind。

  另外, 法律英语广泛使用外来词, 如拉丁语和拉丁词源的词语, 从而使语言严肃冰冷, 如:

  《民法总则》第155条:无效的或者被撤销的民事法律行为自始没有法律约束力。

  原译:The invalid or revoked civil juristic acts are not legally binding from the beginning.

  译文将“自始”翻译为from the beginning, 显得口语化, 不妨改为拉丁词ab initio, 从而突出立法语言的严肃和正式。另外, 同上例, 建议将revoke改为rescind。

  3、法律英语名词化结构的使用

  汉语组句主要依靠动词词组和短句, 以便形成汉语的动态语势。英语中名词、介词、形容词、副词表达能力很强, 是英语组句的骨干词汇, 它们由谓语动词统领形成了英语的静态语势[3], 因此在英语中名词化结构很常见, 尤其是在法律英语中更为突出。

  《民法总则》第111条:自然人的个人信息受法律保护。任何组织和个人需要获取他人个人信息的, 应当依法取得并确保信息安全, 不得非法收集、使用、加工、传输他人个人信息, 不得非法买卖、提供或者公开他人个人信息。

  原译:Natural persons'personal information shall be protected by law.Any organizations and individuals who need to obtain personal information of others shall obtain the information according to law and shall ensure the information safety.It is not allowed to illegally collect, use, process or transfer the personal information of others.It is illegal to buy and sell, supply or publish the personal information of others.

  建议译文:Natural persons'personal information shall be protected by law.Any organizations and individuals who need to obtain personal information of others shall obtain the information legally and shall ensure the information safety.No illegal collection, use, processing or transfer of the personal information of others is allowed, nor is it legal to trade in, supply or publish the personal information of others.

  将原文中的动词“收集、使用、加工、传输”转化为英语中的名词性结构, 可以更好地体现英语的表达习惯。

  4、法律英语词汇使用的准确性

  和其他文体的翻译一样, 法律翻译的基本要求同样是“准确”, 即“信”, 尤其是对一些法律专业术语的翻译, 更需要借助英美法知识, 以达到最佳翻译效果。

  《民法总则》第76条:以取得利润并分配给股东等出资人为目的成立的法人, 为营利法人。营利法人包括有限责任公司、股份有限公司和其他企业法人等。

  原译:Article 76 The legal persons established for the purpose of obtaining profit and distributing to shareholders and other investors are legal persons for profit.The legal persons for profit include limited liability companies, company limited by shares, and other corporate legal persons.

  股份有限公司也称股份公司, 它和有限责任公司一起是现代公司两大基本形式。但无论是有限责任公司还是股份有限公司, 均为有限责任, 即股东以出资额为限对公司的债务负有限责任。原译中将有限责任公司翻译为limited liability companies, 体现不出有限责任公司和股份有限公司的区别。根据英美法, 股份公司被称为是公开公司或公众公司, 它是通过向不特定的公众发行股票集资、资本分为等额股份、以一定法律程序组建的, 以其全部资产对公司债务承负有限责任的公司。而有限责任公司在英美法中被称为私人有限公司, 它通过向特定的股东筹资组建公司 (根据中国的《公司法》, 有限责任公司股东人数最多为50人) , 因此, 建议将有限责任公司翻译为private limited company (公司名往往以Ltd.结尾) , 将股份有限公司翻译为public limited company (公司名往往以Plc.结尾) 。

  5、结论

  做好法律英语翻译, 首先应该了解法律英语的语言风格, 具体表现在其语法、词汇、句法特征上。本文主要从词汇特征的角度评价了《民法总则》的威客版译文, 以期对提高我国基本法律的英译水平起到抛砖引玉的作用。

  参考文献
  [1]李萍.法律英语的词汇特征研究.中国科技翻译, 2017 (4) :30-32
  [2] 中华人民共和国民法总则.
  [3] 宋天锡.翻译新概念:英汉互译实用教程.北京:国防工业出版社, 2011

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。