网站地图 加入收藏 设为首页 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考

基于豪斯翻译质量评估模式的法律译本分析

作者:原创论文网 时间:2018-12-03 14:21 加入收藏

摘要

  1、引言

  在当前的国际政治与经济领域, 英美等发达国家依然掌握着技术进步与制度设计领域的话语权, 是构建相关领域法制体系的先行者及主导者;而中国, 作为世界最大的新兴国家, 则是国际政治及经济领域积极且重要的参与者与追赶者, 因此, 知悉英美等先行国家在法制层面的历史传统、战略部署与最新发展动向, 成为中国避免争端、深化合作, 全面、切实地融入这一体系, 并运用这一秩序寻求防御与发展的战略需要。

基于豪斯翻译质量评估模式的法律译本分析

  因此, 出于合作与发展需要, 我国对反映英美国家在法制层面历史传统、战略部署与发展动向的文本, 尤其是法律文本的高质量汉译本的需求就尤为迫切。然而, 因本身具有严谨性、严肃性及专业性, 法律文本翻译难度颇高, 当前的众多法律译本中存在的问题也层出不穷。对于这些问题, 目前学界尚缺乏系统性的把握与阐释, 在一定程度上阻碍了法律翻译质量的提高及信息的传递, 不利于我国对英美国家在法制层面的最新动态及创新性尝试的切实体察与借鉴。

  对此, 本文将从翻译质量评估角度入手, 运用豪斯的翻译质量评估模式对文本进行较为系统、科学的分析, 进而对翻译过程中常见的难点进行系统性评析与总结, 并探讨法律文本翻译应当遵循的原则与策略, 以期在一定程度上给予译者提升法律文本翻译质量的启发与路径选择。

  2、豪斯的翻译质量评估模式

  20世纪70年代后, 翻译质量评估成为一个独立的研究范畴。豪斯开创性地提出了理论基础扎实, 且具有较为完善的评估参数及具体操作步骤的翻译质量评估模式, 更具系统性和科学性, 下文将其简称为豪斯模式。

  对翻译本质的认知是翻译质量评估的关键。豪斯认为:翻译的本质在于两种语言在互相转换的过程中, 其“意义”, 即语义意义、语用意义及语篇意义保持不变 (House, 1997:105) 。因此, 原文与译文“意义”的“匹配”与否直接影响翻译的质量。

  该模式从语域、文本及体裁三方面对原文和译文进行对比分析, 得出文本功能的匹配程度。其中, 语域包含语场、语旨及语式。同时, 豪斯将主题内容、社会行为、参与者的关系、作者的历史地位、社会角色关系、社会态度、语言媒介及参与程度共八大维度纳入语域分析的三大要素中。另外, “体裁”被纳入修订模式中。体裁是一项社会范畴, 可对文本结构进行深层次阐释, 体现文本所属语言文化的宏观语境, 同语域所分析的微观语境互为补照。

  具体而言, 豪斯模式按照以下三步展开:首先, 分别对原文及译文进行语域及体裁分析, 得出文本的功能简介;其次, 对译文和原文文本在文本功能简介中的不匹配之处作详细阐释;最后, 评估译文质量。

  由此, 本文将运用豪斯模式, 分析归纳法律翻译过程中常见的“不匹配之处”及其原因, 从而有指向性地提出提高法律翻译质量的策略建议。

  3、豪斯翻译质量评估模式的国内外相关研究

  国内学者对豪斯模式的研究主要集中在理论及模式的评述和应用两大方面。在评述方面, 仲伟合是国内首位对豪斯模式进行介绍与评估的学者, 他肯定了该模式的科学性及系统性, 详细介绍了相关重要概念, 同时还对该模式的进一步发展及对翻译教学与学习的影响作了评述 (仲伟合, 2001) 。在实践应用方面, 丰玉芳、王菲菲以李清照的《声声慢》及许渊冲的英文译本为素材, 根据豪斯模式的八个维度对原文文本和译文文本作了归纳和对比研究。该文章验证了豪斯模式对古诗词文本的适用性, 进一步证明了豪斯翻译质量评估模式的科学性、系统性及广泛适用性 (丰玉芳、王菲菲, 2015) 。在国外学者研究中, Basil Hatim在其着作Teaching and Researching中高度肯定了豪斯的翻译质量评估模式, 此外, 他还进一步论证了语言功能和文本功能的差异, 指出豪斯模式中强调的文本功能涵盖了语言功能中的所有内容, 因此在进行原文与译文文本的对比分析时, 具有理论完整性及合理性 (Hatim, 1998:91-100) 。

  综上所述, 国内外学者对豪斯翻译质量评估模式给予了高度评价, 并且将该模型运用到译文的翻译质量评估的实践中, 验证了该模式的适用性及可操作性。

  4、基于豪斯翻译质量评估模式的文本分析

  4.1、语场

  语场是指言语行为发生的场所及作品的主题等, 也就是指在何地发生何事又有何影响。法律文本产生或适用于严肃、庄重的环境与场合。相关文本主要是对行为的陈述与认定、法理的论证与说明, 对社会的运行与发展能够发挥示范、约束与警示功能。因此, 不论是原文文本或是译文文本都应当具有庄重性、严谨性、准确性和专业性等特点。

  4.2、语旨

  语旨包含了参与者的关系、作者的历史地位、社会角色关系以及社会态度。实际上, 社会角色关系及作者的历史地位同参与者关系及社会态度有所重合。在法律文本中, 主要的参与者关系即为公民之间的权利义务关系。作者的历史地位取决于其在法律体系中所承担的角色, 但无一例外应该保持公正客观、严谨理性, 其职责是维护公民的合法权益, 维护公平正义。

  4.3、语式

  语式是指语言媒介及作者、译者和读者三者参与文本的程度。法律文本的语言媒介为文本, 是书面语言, 属于静态符号, 是对事实的直接呈现, 是对客观信息的记录, 无论是作者还是译者或者读者的主观参与空间都较为有限。因此, 文本呈现方式简单, 强调对事实的客观表达。

  4.4、体裁

  体裁反映了在特定情景下对语言手段有效且有意识的正确选择。本文所探讨的法律文本是对行为的认定、法理的论证、案件的陈述以及判决的记录。在体裁层面, 文本对语言手段的选择应具有专业、严谨、客观等特点。

  4.5、功能陈述

  豪斯认为, 文本功能包含人际功能和概念功能。人际功能的意义在于建立和维护社会关系, 而概念功能的意义在于解释经验模式及构建逻辑关系。法律文本目的在于论证观点、传递观点及关系重构, 前两者体现的是文本的概念功能, 而后者体现的是文本的人际功能。

  5、结论

  基于上述分析, 本文分析归纳得出法律翻译五大难点:第一, 从语场层面看, 因译者对法理或者法律文化及历史渊源理解不足, 易对原文做出误译, 或者对原文进行不恰当的异化翻译, 导致译文所展现的主题内容及社会行为与原文表达的不匹配。第二, 从语旨层面看, 因译者对作者地位及原文参与者关系把握不足, 易在语篇态度上对文本做出不当把握, 使得译文难以匹配原文高密度的专业性、信息强度以及正式性。第三, 从语式层面看, 在对语言媒介及作者、译者和读者参与文本的程度理解不足的情况下, 译者的主观参与空间易被不适当的压缩或者夸大, 导致不恰当的省译、增译或补译。第四, 从体裁上看, 对语言风格及逻辑联系的保全也是法律翻译的一大难点。此外, 平衡及实现文本的概念功能、人际功能及语篇功能也颇具难度。

  据此, 笔者不揣浅陋, 就法律翻译注意事项作几点总结:第一, 注重法理知识及法律文化及历史的积累, 建立对不同法律文化间差异的基础性认知;第二, 尽可能多且系统化地搜集双语法律文本, 做比较阅读及理解, 掌握两种法律语言中对等的语义表达;第三, 应对原文文本的语场、语式、语旨及体裁有准确的判断与认知。在此前提下, 对专业术语的翻译, 应当遵循译语对应词优先的原则, 若译语法律语言中没有对应术语, 则应该在正确理解的前提之下, 将其译作语言简练、明晰且正式的中性词;对句子的翻译, 应当在把握文本体裁语言风格及逻辑关系的前提下, 对原文语法结构作相应转换, 使其更符合译文句法特点, 保证行文的流畅性;对篇章的翻译, 应当清晰、准确体现原文的逻辑关系, 可适当对原文作省译或增译, 以平衡及实现文本的概念功能、人际功能及语篇功能。

  参考文献
  [1]丰玉芳, 王菲菲.从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[J].扬州大学学报, 2015 (3) :114-121.
  [2]仲伟合.霍斯论翻译质量之评估[J].语言与翻译, 2001 (3) :31-33.
  [3] Hatim, B. Revisiting the Classics Translation Quality Assessment:Setting and Maintaining a Trend[J]. The Translator, 1998 (4) :91-100.
  [4] House J. A Model for Translation Quality Assessment[M].Tǜbingen:Narr, 1997.
  [5] House J. Translation Quality Assessment, A Model Revisited[M]. Germany:Gunter Narr Verlag Tǜbingen, 1997.
  [6] Baker, M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York:Routledge, 1997.
  [7] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic[M]. London and New York, 1978.
  [8] Halliday, M. A. K.&R. Hason. Cohesion in English[M]. London:Longman, 1976.

基于豪斯翻译质量评估模式的法律译本分析相关文章
上一篇:法律英语翻译中模因论的运用
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
别人都分享了,你还在等什么?赶快分享吧!
更多