网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

法律文化视角法律英语翻译原则与方法

来源:原创论文网 添加时间:2019-01-17

摘要

  本文中的法律翻译均指以法律英语为工具的法律科学翻译, 翻译的具体内容一般包括非诉讼、诉讼事务语言以及司法活动过程中所使用的专业法律特点, 因此法律英语的专业性非常强, 在具体的翻译中需要坚持一定的原则和策略。

  一、基于法律文化语境的法律英语翻译原则

  (一) 坚持专业性与准确性相结合翻译原则

  法律英语翻译的根本性原则便是准确性原则, 尤其是在法条翻译中的立法文本翻译, 如果翻译人员忽视了语言的严密性, 则会给翻译后的法律文本带来很多歧义和理解的麻烦。因此法律所要表达的内容必须要比各项其他内容的翻译表述严谨、准确。在专业英语翻译中, 法律翻译只是其中的一种, 因此在法律文章的翻译过程中坚决不能将文章翻译成时政文章, 更不能将法律文章当成文学作品来翻译。一定要精确处理法律文章的词汇含义, 一般情况下同样的词汇出现在文学作品、时政文章等内容中与出现在法律文章中都可以做出不同的解释。如果在法律文章中, 相应的词汇没有得到专业行的解释就会让法律文章的翻译失去专业性的特点。

法律文化视角法律英语翻译原则与方法

  (二) 法律术语和简明性一致的原则

  所谓的简明性是指法律英语的翻译中针对法律条文要采取简洁、明了的翻译方法, 本着所翻译的话语在使用人或者办事人员查阅相关法律条款时能够快速的理解并看懂的原则。这样通过快速的理解能够更好地指导相关人员进入法律工作状态。另外不同的翻译人员在翻译同一法律条款时, 即使内涵相同、概念相同, 包含同样的事物也可能采用了不同的表达方式及词汇, 最直接的目的可能是尽量避免文章词汇的枯燥问题, 但是这种情况下法律文件的词汇语义多样化问题则被忽视。因此, 在法律英语的翻译过程中, 为了提高同一事物、内涵及概念等始终保持法律上的高度统一, 最大限度减少法律歧义的出现, 即使同一个词汇需要在文中多次出现, 也要坚持使用同一词汇保持前后术语一致。

  二、基于法律文化语境下的法律英语翻译策略

  (一) 采用增加词汇翻译法

  所谓的增词翻译方法就是指以原文为基础必要性的增加句子、词汇以及必要的分段翻译法。这样翻译出来的法律语句才能更充分地表达法律制定地区的文化语境, 最重要的是坚持与原文一致的词汇联想, 这样才能充分保证原文跟译文在表述精神、内容以及形式上保持高度统一。以法律语境“需要延长时间的特殊情况”为翻译释例, 具体可以翻译成“where there are special circumstances that require a delayed ruling”, 句子中尾添加了一个词汇叫“ruling”能够更加清晰、地道的表达出英语原文的表达习惯。

  (二) 坚持翻转翻译措施

  虽然英语与汉语词汇在大多数情况下都保持了一致性, 但是也存在二者无法相统一的情况。翻译人员在英语法律翻译过程中, 为了提高两种语言词汇转换的恰当性, 就只能通过词性的变化来完成翻译任务。以该句法律条款为例“当对方当事人以第三人身份参与诉讼时必是法院通知请求无效的时刻”具体可以翻译成

  “the people’s court shall notify the person that is the opponent party

  Of that party in the invalidation procedure to appear as a third party

  in the legal proceedings”在以上的具体翻译中借此短语代替了动词。在翻译座谈上会上的翻译专家曾经指出汉语与英语相比更喜欢用动词, 而英语则更喜欢用介词和名词。因此在法律英语的翻译中也要注重词性的翻转。

  (三) 基于法律文化语境下的被动语态翻译应用措施

  与汉语不同的是, 英语更加习惯应用被动语态。因此法律英语的翻译人员在具体的翻译过程中要坚持汉语主动语态和英语被动语态的相互转换, 只有将汉语的主动语态换成英语的被动语态才能尽显翻译的专业性, 才能让译文变得更加地道、更加符合英语语言习性, 英语使用者读起来才能更加清晰、准确的理解法律条文及内容。以法律条文陈述性主语“按照规定没有缴纳年费的”, 这是汉语中的主动语态, 翻译成英语则应该变成如下句子“where an annual fee is not paid as prescribed”这样用英语的主语代替汉语的宾语, 用被动语态代替主动语态才能更加地道的突出原汁原味的英语表达方式。

  三、结语

  总之, 汉语是古老的东方语系语言, 英语是西方的拉丁语系语言, 二者在语法、句子、词汇及语言的表达习惯上存在很大的不同。作为专业翻译应该敢于实践、不断探索, 以最终提高翻译质量为目标, 才能变成称职的法律英语翻译精英。这要求翻译不仅要精通两门语言, 更是要提高法律学科知识储备水平, 提高法律业务能力, 不断的实现翻译任务信达雅的目标。

  参考文献
  [1]赵钰伶.基于法律文化语境的法律英语翻译原则与策略分析[J].法制博览, 2018 (03) :248.
  [2]石秀文.汉英法律语篇文本翻译研究[D].吉林大学, 2017.
  [3]王希.影响法律英语翻译的文化因素与对策探索[J].产业与科技论坛, 2016, 15 (17) :225-226.
  [4]李慧.论法律英语翻译的原则[J].怀化学院学报, 2007 (05) :133-134.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。