网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

中外法律语言差异对法律翻译的影响分析

来源:原创论文网 添加时间:2019-05-20

  摘要:在法律事务交流中, 法律翻译是重要组成部分, 正确的翻译保证法律意义的准确性, 因此法律英语翻译对于翻译者的语言功底和文化底蕴都有很高的要求。当前我国的法律英语翻译专业型人才十分短缺, 而就现有的翻译成果来看, 这些翻译者的水平也十分有限。在此基础上, 本文从时效性方面对法律英语翻译进行分析。

  关键词:自媒体; 法律英语翻译; 分析研究;

法律英语论文

  全球新闻传播经过了农业时代的精英媒体阶段和工业时代的大众媒体阶段, 进入了信息时代的自媒体阶段。自媒体阶段的交流主要通过网络论坛、博客、即时通信、社交网络等进行, 这种交流方式对全球新闻传播格局产生了深远影响。我国当前的法律体系借鉴了一些发达国家的现有模式, 东西方在交流过程中的主要难题是翻译。翻译涉及的内容非常多, 包括历史、人文、地理、社会环境等。在英语翻译中最难的应该数法律英语翻译, 不仅要求翻译者具有良好的语言功底, 还要对国外的人文环境和社会环境有深入了解。

  “自媒体” (We Media) 由美国学者谢因波曼与克里斯威理提出, “We Media”是一种为普通大众提供分享他们所见所闻的途径。近年来科学技术不断发展, 信息化程度也在提高, BBS、播客、博客、微博等平台的出现, 为普通大众分享新闻信息提供了便捷的渠道。自媒体并不限制传播者的言论, 也没有人对发表者的言论进行审核。例如, 在博客传播过程中, 个人拥有一个相对清晰的身份, 便可以通过这个身份创建独立的个人主页空间, 在这个空间上, 传播者或采集新闻、或记录心情、或上传视频, 通过这些方式与他人进行交往。这些信息可以通过人际间、群体间进行传播。自媒体的本质就是信息共享的即时交换平台, 自媒体拥有自由话语权, 在新的技术背景下这种传播方式不断变迁, 将会对社会带来极其深远的影响。通过自媒体平台, 用户可以同时发布信息和接收信息, 通过互动, 又会产生新的信息, 这些信息公开共享, 全面开放。无论是信息的索取者还是提供者, 都可以以自己为中心成为一个信息传递网。自媒体已经成为一种资讯传播渠道, 通过信息传播影响大众的社会认知、社会决策和社会行为。

  自媒体外交随着社会的进步变成必不可少的一部分, 国际社会也在大力支持自媒体外交。重视自媒体外交, 一方面体现在重视国外社交媒体的传播特点, 另一方面体现在重视国内自媒体用户。我国正不断利用国内自媒体用户的力量, 在对外传播中发挥作用。据研究统计, 在所有涉华报道和帖子中, 中国自媒体用户传播发起的数量最多, 有些报道和研究有重要意义, 绝大部分都传递了正能量, 这在很大程度上影响了国家社会风气。

  1.影响法律英语翻译的词汇

  众所周知, 英语是英美的官方语言, 实际上英国有三种主要语言:英语、法语和拉丁语。法语在相当长一段时间里都是英国的官方语言, 因此法律英语受着法语的影响, 不少法律英语甚至是从法语直接转化而来的。

  拉丁语对法律英语的影响比法语更早, 公元597年基督教传入英国, 因此拉丁语长久深远地影响着法律英语, 当今的法律英语大量保留着拉丁词汇。美国法律教育对于法学学生的要求是在学习法律之前要学习拉丁语。由此可见, 拉丁语对法律英语有着深远的影响。

  法律英语作为一种书面语, 要求书写者在书写过程中高度正规准确。一般英语中很少出现的古体词在法律英语中被大量使用, 这些古体词已经成为一种规律词, 指文书中的某一特定部分或者指合约双方当事人, 这些词汇确保了行文的准确性。

  法律英语要求文件正式严谨, 宁可牺牲文字的华美, 也要确保准确性, 要求有规范的格式和斩钉截铁的确凿性。任何其他语言与法律语言相比, 都不会对语言的细节之处有如此高度的重视。所以翻译者一定要确保翻译的准确性, 因为法律语言的翻译失误很可能导致失之毫厘谬之千里的现象出现。

  2.不同法系影响法律英语

  世界法律体系存在不同, 这些不同的法律体系是根据法律渊源、形式、技术、方法、文化的差异划分的。在当代世界中, 影响最大的法系有两个:大陆法系和英美法系。二者存在明显的差异, 在法律文化上也有着明显的体现。我国法律体系属于大陆法律体系, 我国许多翻译者由于对两大翻译体系不理解, 在进行法律翻译时碰到很多困难, 也出现过很大的误差。

  这两大体系首先在法律制度上有很大的不同。例如英美法系在侵权者方面有专业的侵权法, 而在大陆法律体系中侵权法不是独立的。再如大陆法律体系中, 公法、私法有严格的划分, 民事刑事和诉讼法典都自成体系, 在英美法系中, 没有这种划分, 虽然有专门的侵权法, 却没有统一的民刑法典。

  这两大法系的诉讼程序也有很大的差异。在英美法系中对于审前证据公示有长时间复杂的程序, 集中审理的时间相对较短;大陆法律体系中, 没有这种审前公示程序, 只有在庭审过程中这种程序才被公示。翻译者只有了解这些诉讼程序的差异, 才能避免翻译错误。

  3.中外法律语言差异对法律翻译的影响

  “法律”一词在中国法律法规中有着广义和狭义的区别。在狭义法律定义中, 只有由全国人大及其常委会制定的法律文件才属于法律;而广义法律不仅包括由全国人大及其常委会制定的法律文件, 同时也包括地方政府等机构定义的条例规章制度。

  在遣词习惯和语言结构中, 英汉两种语言有很大的不同。具体表现为英语句子以形合为主, 重分析, 不可以重复使用词语, 要利用代词和助动词进行替换。汉语句子则不同, 更加看重的是意合, 利用完整的逻辑性词语组成句子。因为语言的不同和法律语言对精准性的要求, 所以在翻译过程中更要做到精练严谨。

  自媒体时代的法律英语翻译

  科技的飞速发展使我们走向自媒体时代, 法律英语翻译也要不断适应新的时代要求。我国在进行对外传播过程中, 充分发挥自媒体使用者的力量, 不断丰富自媒体外交平台, 力求建立更加完美的中国国际形象, 提高中国在世界的影响力。

  我国和其他国家在语言上存在很大差异, 法律英语不断更新改进, 对于翻译来说, 它不仅仅是一门科学, 也是一门艺术。法律翻译需要翻译者传达这门科学艺术, 换句话说, 翻译就是一个转码的过程。从源语转变为译语需要两个阶段:一是理解, 二是表达。翻译的作品既要符合原文的情景, 也要符合接受者的思维模式和习惯。

  法律翻译是一项复杂且艰难的工作, 决定的因素非常多。法律翻译不仅要了解不同的翻译词汇和翻译制度, 也要做到与时俱进, 适应新时代的发展。

  结语

  法律英语翻译直接影响法律表述的准确性和严谨性。当今中国正处于社会转型的关键时期, 需要不断吸收学习国外的先进经验, 建设我们自己的法治社会, 而在这一过程中, 法律英语翻译对于法律传播来说至关重要, 良好准确的法律英语翻译, 能确保我们更好地建立法治社会。

  本文对英语语言进行研究, 列举了影响法律英语翻译的因素。法律英语词汇相对于其他语言来说更加复杂, 这也在很大程度上影响了翻译的准确性, 对翻译人员的专业素质有更高的要求。法律英语翻译人员要具有深厚的文学底蕴, 同时要深刻了解认识相关国家的风土人情、人文环境、社会政治和思维结构等, 除此之外, 还要具备翻译技巧以及长年积累的翻译经验。文章最后对法律语言的影响因素进行阐述, 提出了国内外不同的法律差异对于翻译的影响。

  参考文献
  [1]解连峰.大陆法系与英美法系间的差异对法律英语翻译的影响[J].黑龙江省政法管理干部学院学报, 2014 (3) .
  [2]黄永佳.多媒体辅助大学英语翻译教学实践探索[J].湖北函授大学学报, 2016, 29 (19) .
  [3]高金星.论自媒体信息传播中的自律及其规范化发展机制[J].当代教育实践与教学研究 (电子版) , 2016 (10) .

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
我们的服务
联系我们
相关文章