网站地图 加入收藏 设为首页 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考

医学论文标题及摘要英译中的问题及改善

作者:原创论文网 时间:2017-09-11 10:52 加入收藏
  1 引 言。
  
  标题是论文的缩影,它反映了一篇论文的主要论点[1],而摘要则不加评论地概括了文献的主要内容。为了促进国内外学术信息及成果交流,国际标准化组织( ISO) 《国际标准》ISO214 规定:
  
  “学术期刊中的每一篇论文、短文和论述均应附有摘要”.随着国际交流的日益频繁,国际上的主要检索机构的数据库对论文的英译标题及英文摘要的依赖性也日益增强[2].因此,目前国内大多数的学术刊物都要求科研形成的论文和相关学科的论着都需要中、英文标题及摘要。
  
  随着国际化的推进,以及计算机数据库的建立和普及,为了便于文献追踪及检索,作为医学论文精华所在的标题及摘要,也必然成为了医学论文格式规范的要素[3],是科研成果和世界交流的试金石[4].医学专业本身门类众多,类别多样,同时医学词汇专业性强。其中尤以中医词汇的英译难度更甚,这类词汇的翻译除了应反映它们本身的医学内涵,还必须考虑到他们的文化积淀。因此医学类文章标题及摘要的翻译难度较大,从目前的标题及摘要翻译现状来看,大部分医学类文章的摘要翻译质量不佳,存在着各式各样的选词或语法问题。
  
  而一篇优秀的论文能否被国外的杂志录用或收入数据库,其英译标题及摘要翻译起着至关重要的作用。因此,在翻译过程中除了要保证传递基本的信息之外,还应注意要克服原语和目的语之间结构上的差异,保证译文与原文意思表达等同[5].
  
  2 翻译错误统计。
  
  本文针对 2015 ~ 2016 年《中药材》、《中草药》、《中国实验方剂学杂志》、《中药新药与临床药理》、《针刺研究》、《中国中药杂志》、《北京中医药大学学报》、《天然产物研究与开发》8 种杂志中247 篇医学类文章中出现的翻译谬误进行了统计,统计结果如下:
  
  2. 1 标题翻译错误有如下几种情况。
  
  2. 1. 1 标题翻译不当 欠译 17 处,过译 1 处,误译 2 处,名词术语翻译不一致 2 处。
  
  2. 1. 2 句法错误 句式混乱 10 处,定语错译2 处。
  
  2. 1. 3 词法错误 缺译冠词 42 处,词义误用 8处,漏译介词 2 处,名词单复数误用 4 处,名词误用为其他词类 3 处,形容词误用为名词 4 处,缺译名词 1 处,动词误用为其他词性 2 处,动词非谓语形式错用 1 处。
  
  2. 1. 4 其他 专有名词大小写用错 1 处,单词拼写错 4 处。统计结果见图 1.
  
  2. 2 摘要内容翻译错误有如下几种情况。
  
  2. 2. 1 词意翻译不当 欠译 / 漏译 151 处,过译 /多译 56 处,误译( 中英文意思不一致) 79 处,名词术语翻译不一致 12 处。
  
  2. 2. 2 句法错误 主谓语单复数不一致 25 处,句子漏译谓语或谓语部分翻译不完整 50 处,时态前后不一致 30 处,并列句使用错误 22 处,从句关系代词错用 3 处,句中并列成分词性不一致 8 处,时态错误 11 处,语态错 21 处。
  
  2. 2. 3 词法错误 名词所有格错用 8 处,名词单复数错误 29 处,连词错误 14 处,冠词错用 12 处,构词法错用 2 处,形容词错用成副词 2 处,形容词比较级形式错用 3 处,副词错用成形容词 2 处,序数词错用 3 处,短语搭配错误 8 处,非谓语形式错用 13 处、形容词错用成其他词性 5 处,名词错用成其他词性 9 处。
  
  2. 2. 4 选词不当 其中名词 31 处,动词 54 处,形容词 12 处,介词 55 处,代词 5 处,副词 1 处,短语6 处,其他错用 16 处。
  
  2. 2. 5 缺词 其中缺动词 24 处、缺冠词 21 处、缺介词 9 处、缺代词 2 处、缺连词 3 处。
  
  2. 2. 6 其他 专有名词首字母未写 3 处,单词拼写错误 19 处,句式混乱 25 处,翻译不符合科学论文文体规范 6 处,标点符合错误 34 处,大小写错误 2 处。统计结果见图 2.
  
  3 错误原因解析。
  
  3. 1 标题翻译中错误的主要原因如下。
  
  3. 1. 1 语法知识薄弱,翻译理论欠缺 对句子的主干定位不准,汉语及英语的句式区别不明,翻译时直接按中文语序硬译,造成译文语序混乱和意义混乱[6].
  
  3. 1. 2 专业术语翻译不当 主要原因是医学术语专业性强,中、英双语不宜简单对等翻译,尤其是中药方面的术语,因而容易造成欠译或名词堆砌的现象。另外,对标题翻译时应尽量避免使用一些在现代英语中已不用的套语[7].
  
  3. 1. 3 词法错误 其中冠词缺译现象尤为严重。
  
  一般情况下,凡是可要可不要的冠词均可省略,位于首位的冠词( The,An,A 等) 往往可以省略,如:
  
  An Analysis of Mitochondrial Genome of Ptyas dhum-nades 中的冠词 An 就可以省略,但有些冠词则不能 随 意 省 略。 比 如 说: Discussion of TumorTreatment from the Theory of “Regulating Qi -activity”中的 the 则不可省略。在选择使用名词或动词时,对于同义词的区别不明确; 对于介词的选用也缺乏准确性,有用词累赘或重复使用的问题。
  
  3. 1. 4 大小写运用不当 除了由于粗心大意而未将专有名词的首字母大写以外,造成标题翻译中大小写运用不当的主要原因是对标题翻译的原则不明。标题翻译中首字母需要大写的情况有两种: 一是仅首词首字母需要大写; 另一种情况是标题英译的所有实词首字母均要大写。若虚词位于首位,则首字母也应大写。
  
  3. 2 摘要翻译中出现的错误主要原因如下。
  
  3. 2. 1 谓语或谓语部分的错误 这部分错误的出现率较高。目前多数论文的英文摘要采用的是四层次结构式摘要写作法,而其中的研究目的( objective) 部分通常采用动词不定式的形式来表述。因而,句子中不再使用动词,而往往译文中在使用了不定式开始后,后半部分仍有动词出现。
  
  3. 2. 2 时态或语态错误 摘要中的研究方法( methods) 多是回顾性叙述,故在翻译中一般应该选择过去式,且多用被动语态。而译者在翻译时,往往习惯使用一般现在式,有的即使使用了过去式,又忽略了对正确语态的选择。
  
  3. 2. 3 代词的选择及单复数错误 代词的选用须与其所指代的名词相对应。译文中常见选用代词与其对应的名词性数格不一致的想象。
  
  3. 2. 4 专业术语及关键词翻译前后不一致 在少数论文中,专业术语,甚至有关键词的翻译前后不一致。关键词能够表达论文主题特征、具有实质性意义。往往在论文的标题、摘要及正文中会反复出现。对于关键词的翻译务必要准确,尤其要保证所有出现的关键词的翻译都是一致的。
  
  3. 2. 5 虚词的误用 一般来说,动词是英语句子中作用最大而错误率出现最高的词类,但是在摘要翻译中,虚词的出错率却往往高于动词。虚词本身不能单独使用,也没有如名词或动词那样明确的词义,所以经常不被翻译者注意,故而用错。
  
  4 修改建议。
  
  4. 1 对标题翻译的要求。
  
  标题是读者了解文章内容以决定是否需要阅读全文的首要信息,是对文章内容的高度概括[8].
  
  因此,阅读文章标题的读者要远远多于阅读文章正文的读者[9].在英文的标题中,原语标题中首先出现的词语一般应翻译题名中最重要的信息,题目切忌一般化,应能反映论文的特定内容[10].
  
  4. 2 对摘要翻译的要求。
  
  4. 2. 1 摘要应以意译为主 摘要的英译应该更加注重与原文内容和整体意思上的对应和完整,而非词汇上的一一对应。摘要翻译不应该是逐字逐句的、字面意义上的词汇拼凑或单纯的按语法的遣词造句,从而造成语句冗长罗嗦,而应该力求整体意思上的相同。在将中文原意表达清楚、将所有有用信息传递出来的基础上,还必须强调英文摘要的完整性,即英文摘要所要提供的信息必须是完整的[11],同时符合“语气正式、陈述客观、准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强[12]”等要求。
  
  4. 2. 2 表达应符合英文习惯 摘要英译要能够符合英文表达的习惯,避免因生搬硬套或者直译而造成满篇中式英语; 或直接按照中文语序硬译,造成译文意义混乱,即使是对于目的语使用者来说,也会造成理解困难。当然更不能只凭借自己的主观臆断进行翻译,凭主观臆断的译文,必然错误百出[13].
  
  4. 2. 3 摘要英译一定要注意时态和语态 在中文里没有特定表明时态的语法形式,中文里的“着、了、过”等词表示的是动词的体貌,而非时态。
  
  但英文是有时态的,在医学类文章的表述中,方法和结果多用过去时,结论多用一般现在时,表述目的多用一般现在时。在语态方面,医学研究主要是描述客观事物和研究过程,第一、第二人称使用过多会造成主观臆想的印象,所以医学类文章的特点之一就是被动语态用得较多。语言学相关研究也表明,在科技文体中,被动语态占全部谓语动词语态的 65%,被动语态的选用,在语言形式表达了客观公正的意义。
  
  4. 3 提高翻译能力的方法。
  
  4. 3. 1 扎实语言基础 词汇和语法是从事任何一种翻译的基础。只有具备了一定的词汇量,掌握了正确的语法结构,才能将论文的标题及摘要准确、正确、完整地传递给读者。
  
  4. 3. 2 熟悉文体句型 不同的文体反应出不同的写作类型。标题及摘要是对整篇论文的高度概括,在语言表达上既要有完整性和科学性,还必须要具有高度的简明性和检索性。同时,对于医学类论文摘要的翻译,还有固定的结构和常用句型。
  
  这些都需要译者花功夫去了解掌握。
  
  4. 3. 3 积累巩固词汇 医学英语词汇主要包括普通英语特定医学词义类、医学词素合成的术语类、独立医学术语词汇类这三大类。普通英语特定医学词义类为语言共核的词汇,除了普便使用的普通词义之外,还具有固定的专业医学词义; 医学词素合成的术语类为医学词素合成的医学专业专用术语,即由词头、词尾和复合形合成,词量大且不是常用词,但有规律可循; 独立医学术语词类为非医学词素合成的医学专业专用术语。总之,医学类文章由于其本身的专业性较强,译者必须在平时注意积累。
  
  4. 3. 4 培养训练思维 语言是思想的载体,任何文章都不是简单的语言堆砌。地道的英文表达只有通过使用英文的思维模式来进行构思和写作,才有可能实现。因此,在学习中思维模式的养成也是极其重要的。
  
  5 结 论。
  
  标题是论文的精炼,摘要则是通过对论文内容的总结提炼,用简明易懂的语言对文章内容提要进行阐述。但是就目前的医学论文标题及摘要翻译来看,最主要的问题还是译者的语言基础薄弱,对于词汇及语法选用欠准确,表达上多有中式英语的倾向,导致翻译不当。因此,平时需要重视对语言基础的加强及思维模式的养成,以期达到对医学论文标题及摘要的准确翻译。
  
  参考文献:
  
  [1] 王小寒 . 医学论文中文结构式摘要四要素的常见问题及修改策略[J]. 西南农业大学学报( 社会科学篇) ,2012,08( 8) : 242-244.  
  [2] 刘彦哲 . 医学英语论文摘要阅读与写作[M]. 上海: 复旦大学出版社,2013: 5-6.  
  [3] 许建忠 . 评介《医学翻译论集》[J]. 中国科技翻译,2003,16( 3) : 61-63.  
  [4] 刘丽娟 .《基础医学教育》来稿英文摘要存在的共性问题分析[J]. 基础医学教育,2015,17( 6) : 561-564.  
  [5] 姜治文,文军 . 翻译标准论[M]. 成都: 四川人民出版社,2000: 25-26.  
  [6] 吴涛,张玲,袁大峰 . 生物医学术语翻译隅---以Transfection,Transformtion 和 Transdaction 为例[J].中国科技翻译,2012,25( 4) : 58-60.  
  [7] Barrass R. Scientists must write [M]. London: Chapman &Hall,1983: 46.  
  [8] 周传敬,钟紫红 . 国内外生物医学论文写作与投稿[M]. 北京: 中国协和医科大学出版社,2001: 8.  
  [9] 周传敬 . 生物医学论着写作要点[M]. 北京: 中国协和医科大学出版社,2006: 11.  
  [10] 周亚详 . 科技论文题名英译的原则、方法及若干问题[J]. 编辑学报,2001,13( 2) : 113-114.  
  [11] 邓凌 . 学术论文英文摘要翻译中的常见问题浅析[J]. 青海师范大学学报,2008( 6) : 120-123.  
  [12] 冯志杰 . 汉英科技翻译指要[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,1998: 22.  
  [13] 刘宓庆 . 文体与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译公司,1998: 333.
上一篇:医学论文中易出现的统计学问题解析
下一篇:没有了
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
别人都分享了,你还在等什么?赶快分享吧!
更多
医学论文标题及摘要英译中的问题及改善相关文章
我们的服务
联系我们
热门推荐
热门推荐
快速导航: