网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

茶文化体验景区英文标识语的英译分析

来源:原创论文网 添加时间:2019-11-01

  摘    要: 目前,在中国一些茶产区兴起了茶文化旅游,在吸引国内游客的同时也吸引了入境旅游者。茶文化旅游景区标识牌已成为景区必备之物,英语标识语翻译得当与否成为入境旅游者能否更好体验中国茶文化的关键。因此,有关单位应该采取一些策略来规范茶文化旅游景区英文标识语翻译,从而把中国茶文化向入境旅游者进行推介。

  一、文化旅游和茶园文化旅游

  随着中国经济的发展和政府对旅游业的大力扶持,旅游已成为人民生活中的常态需求。旅游和文化是密不可分的,两者相融合的需求也越来越突显,文化旅游正在慢慢兴起和发展。文化旅游是以旅游文化的地域差异性为诱因,以文化碰撞与互动为过程,以文化相互融洽为结果,具有民族性、艺术性、神秘性、多样性、互动性等特征。文化旅游的过程就是旅游者对旅游资源文化内涵进行体验的过程,给人一种超然的文化感受。中国具有丰富多彩的文化,因此,各种地域文化旅游应运而生,如历史古迹文化旅游、民族艺术和民俗文化旅游、宗教文化旅游等。

  中国是世界上最早发现茶和利用茶的国家,至今已有4 700多年的历史。作为21世纪最健康的饮料,茶和茶文化受到了越来越多的重视。顺应文化旅游的需求,中国很多茶产区也开展了茶园文化旅游,让游客体验采茶制茶的乐趣,同时感受中国茶文化的内涵。中国在茶园文化旅游方面做得比较好的茶园有云南无量山茶园、广东英德茶场、安徽瑶溪茶园、浙江千丈幽谷茶园、浙江径山寺茶园等。广西自古就是茶的盛产地,代表产茶区有三江、昭平、凌云和梧州等,茶园文化旅游也得到了开发。现今广西区域内主要的文化旅游茶园有三江布央生态茶园、昭平故乡茶园、凌云浪伏茶园、梧州六堡茶园和正在建设的广职茶博园等。柳宗元茶诗曰“日午独觉无余声,山童隔竹敲茶臼”。在观光之余,茶园注重打造茶文化底蕴,让游客浸润茶乡文化,提升茶品修养。

  二、入境旅游者对茶文化旅游体验的需求

  近年来,国家旅游发展委员会将“美丽中国”定为中国的旅游形象,同时随着旅游年、“一带一路”、旅游展会等活动开展,以文化体验为突破口,吸引了大量的海外游客入境游。大部分外国游客到中国旅游是出于对丰富多彩的中国文化好奇,“旅游+文化体验”能让入境旅游者较好地理解深奥的中国文化。

  中国是茶的故乡,几千年来积淀了丰厚的茶文化,茶文化的发展史与中国文化历史发展脉络高度吻合,是中国文化历史的重要组成部分。中国茶文化既有“理、敬、清、融”的茶道精神,又有茶禅一味、天人合一的东方哲学,集养生、养心、养性等多功能为一体,是中国人物质世界和精神世界和谐统一的体现。根据某项对入境游客目的地需求偏好调研,大部分入境游客热衷于了解中国茶文化,尤其是英国游客对于中国茶具有特别的偏爱,他们在中国旅游过程中的休闲娱乐多选择饮中国茶,也喜欢购买中国茶和茶具。赏茶美、品茶香、采茶趣、养茶性,这些可以让入境游客可在茶文化旅游过程中获得审美体验和精神享受,从而产生最高境界的茶文化旅游体验。

  三、茶文化旅游景区英文标识语的翻译

  茶文化旅游景区向入境旅游者提供体验中国茶文化的机会和场所,在中国茶文化对外宣传中起到很重要的作用。大部分入境旅游者在茶文化旅游景区中更倾向于自我体验和感受,他们多会从标识牌上了解茶园区域分布、茶类及茶文化知识等方面的信息,因此,英文标识牌建设和准确的英文标识语翻译是茶文化旅游景区的重要组成部分。但是在很多茶园景区中,英文标识语的翻译存在一些问题,比如英文茶叶名称误译、单词拼写错误等,这些问题标识语除了没有很好地把中国茶文化的涵义传递给入境旅游者,甚至还会造成一定的误解。因此,运用准确的英文标识语是茶园文化旅游景区应该重视的问题。
 

茶文化体验景区英文标识语的英译分析
 

  (一)采用统一规范的茶树和茶叶种类英文译名

  茶文化旅游景区的主要组成部分有生态茶园区、制茶体验区、茶文化展厅、茶艺表演区和品茗区等,入境旅游者在景区里对茶文化的认识是从生态茶园开始的。生态茶园区中会种植不同品种的茶树,每个品种茶树前都会有一块标识牌,上面用中英文注明是哪种茶树。但不同地域的茶园在标识同一茶树品种时会采用不统一的英文茶树品种名,会让人混淆。如“福云6号”茶树种,有些茶园标识牌上译为“The Sixth of Happy Cloud”,把“福云”翻译成“Happy Cloud”,会让游客感到不解。在翻译不带任何历史文化和茶树特征的茶树名称时可以采用直译的方法,可以采用汉语拼音加上英文的方法来翻译,因此,“福云6号”可以译成“Fuyun Tea Tree No.6”,“龙井3号”译成“Longjing Tea Tree No.3”,“桂职1号”译成“Guizhi Tea TreeNo.1”,“福鼎大豪”译成“Fudingdahao Tea Tree”等。

  茶文化旅游景区里制茶体验区、茶文化展厅等区域都会带有中国主要茶类介绍的中英文标识牌,标识牌上的英文茶类名的准确与否也很重要。中国主要有绿茶、红茶、黑茶、白茶、黄茶和青茶等六大类茶类,每个茶大类中又有各自的茶叶种类和品牌,有些茶文化旅游景区的标识牌上对中国茶叶种类的英文翻译不够重视,常出现错误的标识语。如把红茶译成“Red tea”,黑茶译成“Black tea”,乌龙茶译成“Black Gragon tea”或“Wulong tea”等,这些茶叶种类的英文翻译都不标准。中国六大茶类的英文应统一翻译成“绿茶Green tea、红茶Black tea、黑茶Dark Black tea、乌龙茶Oolong tea、白茶White tea、黄茶Yellow tea”。英语中之所以会把“红茶”译为“Black tea”,是因为西方人认为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红茶”。

  在标识牌上,还有一些对茶叶名称的非正规翻译,如“龙井茶”译为“Dragon Well tea”,“铁观音”译成“Iron Buddism Godness tea”,“冻顶乌龙”译成“Cold Top Wulong”等,这些茶叶英文名称都不建议使用,可以按照中文习惯直译,译成“Longjing tea”“Tieguanyin tea”和“Dongding oolong”等。规范的茶叶名称不会让入境旅游者感到困惑。

  (二)关注标识牌英文翻译中的拼写和语法错误

  茶文化旅游景区英文标识牌上最经常出现,也让翻译者最容易忽略的错误就是拼写和语法错误,看似微小,却会给游客带来误解,同时影响景区的形象。拼写错误包括单词字母拼写顺序错误、英语大小写或者标点错误使用等。在茶文化旅游景区的茶艺表演区,在茶艺师进行茶艺表演解说的同时,表演区会设置对不同茶叶茶艺表演进行简单说明的标识牌。由于翻译人员的疏忽或对英文的掌握程度不高,标识牌上的英文翻译也会出现一些拼写错误。如:“茶叶罐tea caddy”拼写成了“tea candy”,“candy”是“糖果”的意思;“茶汤tea soup”错拼写成“tea soap”,“soap”表示“肥皂”;“花草茶herb tea”译成了“herd tea”,而“herd”的意思是“兽群”,这样的错误拼写会给入境旅游者带来误解和困惑。

  语法错误主要是指标识牌上的英文标识语翻译中经常出现中式英语。比如乌龙茶根据形状有条形乌龙和球形乌龙,有些英文标识语里直接翻译成“Strip Oolong”和“Ball Oolong”,这是典型的中式英语,应根据乌龙茶制作的方法来翻译,可以译成“Twisted Oolong”和“Pelleted Oolong”,twisted表示“扭曲的”,pelleted表示“压成丸的”,这样就比较贴切。还有人将茶道译作“tea way”,“way”表示“道、道路”,显然是很不正规的中式英语。“茶道”一词来自日语,所以英语词条采用了日语的音译“sado”,“茶道”也可以翻译成“tea ceremony”。

  (三)标识语翻译要符合英语语言习惯

  茶文化旅游景区标识牌英语译文主要是让入境旅游者能够了解茶文化景区的相关茶文化知识和要求。如果译文不符合英语语言习惯,会让入境旅游者不能理解或者产生歧义。英语译文除了字面寓意,更多的是字面背后的深层内容,要寻找英语中最匹配的参照物,从而让入境旅游者更容易理解,拉近与他们之间的距离,让中国茶文化传播到世界更多的国家和地区。

  例1:景区茶文化标识牌上会出现“功夫茶”和“工夫茶”两种中文茶文化词语,但是景区里有些工作人员不了解这两种茶的不同含义,笼统地认为这两个词语指的是同一种茶,因此在标识牌上把这两个词语都翻译成“Kongfu tea”,这是不对的。“功夫茶”不是一种茶叶或茶的名字,而是一种冲泡的手艺,十分讲究,操作过程需要一定的技术以及泡茶和品茶的知识技能。“工夫茶”中的“工夫”指茶叶的质量,茶叶制作精良,品质优良,如工夫红茶、闽南工夫茶等。因此,“功夫茶”可以译成“Kongfu tea”,而“工夫茶”可译成“Congou tea”,与英语相关词条相对应。

  例2:在说明茶叶冲泡出来的茶汤“浓”或“淡”时,会有人用“Thick tea”和“Thin tea”来表示“浓茶”和“淡茶”,thick和thin在英文里是意思相对的词,但是这样的理解是不符合英语语言习惯的,汉语中的“浓”在英语中要根据不同的搭配选用不同的词,如dense、strong、thick等。地道的英语词条中用“Strong tea”和“Weak tea”来指“浓茶”和“淡茶”,strong除了有“强大的、强壮的”的意思之外,还可以表示“含量高的,浓的”,weak除了表示“弱的”的意思,还有“口味淡的”之意。而“Thick soup”和“Light soup”一般用来表示菜肴中的“浓汤”和“淡汤”。

  (四)加强对茶文化旅游景区英文标识语翻译的监管

  茶文化旅游景区的英文标识牌看似简单,但在对外宣传中国茶文化方面同样有不可忽视的重要地位。有些景区在树立英文标识牌时不够重视,要么让不精通英文翻译的员工来翻译茶文化宣传英文标识语并制作标识牌,或者直接去一些制作标识牌的公司购买相关标识牌,因此,常常出现翻译不规范和错误较多的茶文化英文标识牌。茶文化旅游景区应该重视茶文化宣传英文标识语建设,成立相关部门负责这项工作。可以聘请具备茶文化的术语知识、同时对英语翻译也有一定水平的人员翻译茶文化英文标识语,或者让景区里具备茶文化相关知识量的茶业专业人士和高校里英语专业人士一起合作。同时,景区也可以让懂英文的游客指出茶文化景区标识牌上出现的英文翻译错误,并提出建议。通过各种途径,规范标识牌上茶文化英文标识语翻译,减少各种语法和拼写错误,完整地将中国茶文化知识通过宣传牌上英语译文的方式传递给入境旅游者,让他们对博大精深的中国茶文化有更好地了解,并宣传到世界各地。

  四、结语

  茶园文化旅游景区的兴起为中外旅游者提供了了解和体验中国茶文化的场所和机会,标识牌已成为茶文化旅游景区的必备之物,标识牌上的英文标识语的作用不言而喻,对入境旅游者体验中国茶文化起到至关重要的作用。英文标识语翻译得当与否关系到能否让入境旅游者感受茶文化旅游景区的美和真切体验中国茶文化。只有规范茶文化旅游景区标识牌英语翻译,才能更好地将中国茶文化产业推向世界。

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。