网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

旅游英语翻译中语言经济学的运用分析

来源:原创论文网 添加时间:2020-01-18

  摘    要: 随着国内入境游的稳步增长,旅游英语的经济价值得到了更多的关注。一门致力于将经济和语言相结合的理论——语言经济学,从新的角度和视野为旅游英语的研究提供了更加广阔的空间。旅游英语涉及范围广,翻译难度大,研究路径多,本文尝试从旅游景点翻译、景区标识语翻译、旅游美食翻译、旅游网站翻译四个方面有针对性的分析了语言经济学在其中发挥的作用,并指出在遵循语言经济理论的前提下,旅游英语的翻译产品能够发挥更大的经济价值。

  关键词: 语言经济学; 旅游英语翻译; 应用性;

  语言是具有价值的,因为它是人力资本的一部分,合理的使用就会产生收益。旅游英语也是语言的一种,随着旅游业,尤其是入境游的再次升温,其经济价值得到了越来越多的认可。如何对其进行翻译才能将其价值最大化成为了下一步研究的关注点。语言经济学在很好的解答了这个问题的同时,为旅游英语翻译的研究提供了新的方法。

  一、语言经济学概述

  首先提出语言经济这一概念的是美国经济学家雅各布?马尔沙克(Jacob Marschak)。1965年他提出语言“与其他经济资源一样具有价值(value)、效用(utility)、费用(cost)和收益(benefit)”[1]。但他没有做更为深入的研究。最终来自日内瓦大学的弗兰索瓦-格瑞恩教授在1996年给出了语言经济学的定义,他指出“语言经济学就是把语言作为一种变量,引入经济活动中来,探讨语言与经济的关系”[2]。从此开始语言经济学逐步在西方发展起来。在国内,语言经济学是在1997-1998年前后由何自然和高一虹首次译介。在随后的二十年间,语言经济学在中国缓慢发展。从2010年开始,与其相关的研究逐渐增多,仅在中国知网每年就可以检索到超过百篇的相关文献。从2010到2019年,相关文献的总量已超过两千篇。这说明国内对于语言经济问题的关注度在不断提升,对语言经济学的研究热度在不断增高。

  二、语言经济学在旅游英语翻译中的应用

  (一)旅游景点翻译

  旅游景点翻译是旅游英语翻译中最常见的一种,也是与游客关联度最高的一种。旅游业可以带动旅游目的地的经济增长,这是其最直接的经济价值,也是旅游景点翻译的价值所在,一段介绍景区的优美文字必然会令游客心驰神往,这也符合语言经济学提出的语言消费是语言生产过程所要达到的最终目标。此外,优质的语言结构和表达可以提高感染力,增加翻译产品的附加值。例如,桂林山水甲天下是桂林旅游的最好宣传语,因为其简单直接,郎朗上口。如果直接按照字面意思去翻译,很有可能得到的结果是:Guilin’s landscape is the best in the world.这样翻译产品平淡无奇,价值不高。而East or west,Guilin landscape is the best与外国人熟悉的谚语East or west,home is the best有异曲同工的效果,其产生的价值自然要比上文的高出许多,这不仅仅是因为在发音和形式上它更具吸引力,根本原因是它符合语言经济学提出的消费者的语言偏好决定了语言产品的走向。现在许多国内的知名景点都有自己的英汉简介,但往往汉语中优美的辞藻如玉树琼花这样的词,翻译成英文就变成了简单的flowers and trees,这样的翻译是很经济,但是否能带来经济效益就很难说了。
 

旅游英语翻译中语言经济学的运用分析
 

  (二)景区标识语翻译

  景区标识语翻译是旅游英语翻译研究中开展较早、成果较为丰富的部分。景区标识语的目的在于提供信息或服务、提示或告知、限制或约束、强制游客采取某些行为。无论是何种作用的标识语,其形式都是简明扼要,一目了然。在旅游发展的早期阶段,景区标识语的翻译可以说是错误百出。随着景区逐步重视硬件和软件两方面的建设,景区标识语的翻译有了很大的改善,但仍然会出现不符合消费者语言偏好的语言产品。例如,国内的很多景区草坪旁边都会竖一个“爱护花草请勿踩踏”的标识,根据语言经济学的原则,“Love grass.Do not trample.”这样的翻译在意思上并没有错误,但在语言偏好上还有差距。在国外比较常用的翻译是“Please keep off the ”

  景区标识语的翻译与其他类型的旅游翻译还有一个明显的不同,除了翻译成本外,景区的标识语至少还有制作和维护的成本。如果将原有的翻译否定重来,之前的制作成本肯定要损失,由此可以看出语言产品不过关会直接造成负面的经济效益,因此在制作标识之前,景区有必要征求专业人士的意见,避免造成不必要的浪费。

  (三)美食翻译

  美食翻译是旅游英语翻译中较为特殊的一项,因为中国的美食不仅地域差异非常大,而且很多菜系与中国传统文化息息相关,短短几个汉字的背后可能就蕴含着一段历史事件、民间传说或者神话故事,因此美食的翻译存在一定的难度。虽然在北京奥运会之前,北京外事办已经组织了外语院校的教授和外籍专家将2158个比较具有特色的中国美食英译进行了统一的审核和纠正,但还有很多具有地方特色的美食并没有纳入其中。从语言经济学的角度来看,语言翻译的过程实际上一种经济活动。语言使用的主体通过利用语言资源生产出所需要的产品或服务,从而创造出经济效益。而不恰当的翻译表述非但不能创造价值,反而还会产生很多削弱语言价值的负面因素。例如,当外国游客看到一个翻译恐怖的菜名,很有可能选择离开餐厅并对中国菜产生负面情绪,语言本身的价值没有得到体现,语言使用主体期待得到的获利也化为泡影。但美食翻译的经济价值不仅仅体现在某个菜品上,其对个人、企业、甚至是社会都会带来现时和潜在的价值。因此各省市有必要以《美食译苑——中文菜单英文译法》提出的7项翻译规则为参考,提出各自特色美食的标准化翻译,在为中餐正名的同时,也会扩大语言经济学在旅游翻译中的影响。

  (四)旅游网站翻译

  旅游网站翻译是伴随着“互联网+”兴起的大背景下产生的。旅游网站的传播广、受众多、影响力大,其英文翻译同时起到了对外宣传地区发展、展示新时代中国良好风貌的重要作用,这也是语言经济学所倡导的广义上的语言经济问题。但相对于上文提出的三个方面,旅游网站翻译方面的研究起步比较晚,从语言经济学角度进行分析的文献也并不多,但已经有部分学者从文本质量方面提出了一些问题,这有利于语言经济学的进一步深入研究。

  九寨沟景区的官方网站——走进九寨,是国内景区网站建设比较完善的旅游网站,除了对景区图文并茂的生动介绍外,网站的功能性也非常强,景区限流每日5000人,依据大数据的统计,每日入园的游客数量和未来15天的售票数实时更新;景区全景导览视频清晰流畅;定制旅游详细,无需游客费心。而景区的用心之处还在于,在语言选项中设置了除英语之外的德、法、俄、西、葡、意六种语言。但英语网站与汉语网站并非是简单的一一对应,打开英文网站,首先出现的是用代表九寨沟特色的大幅照片配以关键英文单词的形式吸引网站浏览者的关注。这样的设计很难不让浏览者联想到微软Metro(美俏)清爽快捷的界面风格,浏览英文网站的大多数用户平时经常使用的应该都是微软的操作系统,这样的设计为他们提供了极大的方便。同时在比较英文网站和其他语种网站之后会发现,其他六种语言的网站没有英文网站华丽,而且设计风格是一致的,只不过是文字不同而已,因为在国际上英语的使用频率通常比其他语种的使用频率要高,从经济学的角度来说,这样的设置完全符合效用最大化的原则。

  三、结语

  上述四种类型只是旅游英语翻译中很小的一部分,从传统的旅游六要素来说,住宿、交通、购物、娱乐等方面涉及到的翻译内容更加包罗万象,值得深入探讨。总之,旅游英语翻译的好坏直接影响到语言消费主体的体验和结果,成功的旅游英语翻译是一种有价值的经济资源,可以产生较高的经济效益,提升地区经济发展和社会影响力。因此有必要客观认识语言的经济价值,在现有研究的基础上,把新的旅游六要素都纳入到语言经济学的研究范畴,从语言服务层面提高旅游的国际化水平。

  参考文献

  [1]白雪.语言经济学视域下的公示语翻译——以安徽省公示语为例[J].宿州教育学院学报,2019,22(02).
  [2]苏剑,黄少安,张卫国.语言经济学及其学科定位[J].江汉论坛,2012,(06).

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。