网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

跨文化意识下旅游景点英译的策略探究

来源:原创论文网 添加时间:2018-07-25

摘要

  自对外开放深入实施以后, 我国综合国力显着提高。且在经济繁荣发展的环境下, 各国往来日益频繁。中国地大物博, 优美景点众多, 中国的旅游事业随着人们生活水平的提高, 而不断兴起和发展。同时, 跨文化性的交际旅游英语, 也得到了快速的发展。旅游英语不仅仅是将不同语言和符号进行转化, 同时也是各国文化交流的重要方式。通过恰当的旅游景点翻译, 能够使中国文化走向全世界, 提高中国的形象。因此, 本文展开基于跨文化意识下的旅游景点英语翻译研究, 具有重要的价值和意义。

跨文化意识下旅游景点英译的策略探究

  1、不同文化对旅游英语翻译的影响分析

  在旅游英语翻译中, 不同的文化对旅游英语翻译有不同的影响。此种原因主要在于, 国家间的不同文化, 导致其对事物的理解存在一定的差异。每个国家在发展过程中, 都有着比较独特的历史背景和文化背景[1]。比如, 中国作为拥有五千年历史文化的大国, 更是拥有比较独特的地域文化和民俗风情, 不同民族会在不同的历史文化熏陶下, 衍生独特的民族特色。因此, 世界各国的在不同历史文化、宗教信仰等差异影响下, 会在极大程度上对旅游英语翻译造成影响, 翻译者在翻译原着性特色文化时, 无法关注到翻译后的词语, 是否还具有原着性的文化特点。可见, 不同文化对旅游英语翻译, 有较大的影响。

  2、跨文化意识下旅游景点英语翻译的策略研究

  2.1、加强对旅游景点英语翻译中直译和意译的重视

  从某种角度来说, 旅游景点翻译是否得体恰当, 将会在极大程度上影响我国文化的传播, 甚至影响到我国在世界上的知名度和形象。我国语言博大精深, 在用英语对旅游景点进行相关介绍时, 重视直译和意译是比较合理的翻译方式[2]。在翻译景点名称时, 通常需要根据实际的情况, 采用意译、音译或是直译的方式, 更好的使国外游客能够深切的体会到我们想要传递的信息。例如, 在翻译河南少林寺时, 通常可以采用音译和意译相结合的方式, 将其翻译成为“Shao Lin Temple”, 而相对于北京的故宫景点来说, 则采用直译的方式更为合适, 即“Imperial Palce”。此外, 在翻译中国人的名字时, 需要结合西方人的国家文化出发进行翻译。比如, 对于我国名叫王子的人, 翻译时应直接翻译其人名“Wang Zi”, 不能够翻译成英文中的王子“Prince”。

  2.2、运用注释和联想的方式完成旅游景点英语翻译

  为了能够更好将中国传统优秀文化加以传播, 也需要采用注释和联想的方式, 完成对旅游景点的翻译。我国多数的旅游景点之所以出名, 主要是因其具有独特的历史文化背景和色彩[3]。比如, 在上文中提到的河南少林寺, 其被翻译成为“Shao Lin Temple”。在此基础上, 翻译人员也可以通过对该少林寺进行注释性翻译, 使外国游客能够增加明白该景点是什么性质的, 在介绍该少林寺背景时, 可以提到关于“Chinese Kong Fu”的背景, 提高游客对中国功夫和少林寺的认知水平。此外, 在对北京故宫进行翻译讲解时, 翻译人员可以向外国游客介绍我国古代封建王朝和紫禁城, 通过对我国历史的掌握, 使外国游客能够从联想的角度, 更加深入的了解北京故宫的产生背景。由此, 使外国游客能够借助比较合理的旅游景点注释和联想翻译, 充分提高对我国优秀文化和景点的认知水平。

  2.3、借助同类别比喻的方式完成旅游景点英语翻译

  在当前各国交往频繁, 旅游业快速发展的新环境下, 借助跨文化意识下的旅游景点英语发展现状, 提高外国人对我国的知名度是尤为重要的。在旅游景点英语翻译中, 应根据所观赏的景点特色, 借助同类别比喻的方式, 提高外国游客的理解能力。比如在向外国游客介绍我国的各种节日时, 可以将我国的节日与国外的节日进行对比讲解。在介绍春节“Spring Festival”时, 可以将春节与国外的圣诞节“Christmas”进行相关联, 使西方游客能够了解到春节在中国人心中的重要程度, 就像圣诞节在外国人心中的重要程度一样。此外, 在向外国游客介绍长城景点时, 可以针对不同国家进行类别性比喻。对于法国人, 可以将长城与法国的埃菲尔铁塔进行类别比喻;对于英国人, 可以将长城与英国的泰晤士河进行类别比喻。由此, 使外国人更加深入的了解我国优秀文化和景点。

  3、结语

  在经济全球化的形势下, 各国间的交流和往来日益密切。英语作为国际性语言, 也逐渐成为人们争相学习的语言之一。尤其是在旅游业兴起的基础上, 旅游英语翻译逐渐在旅游中占据着十分重要的地位。为此, 针对当前旅游景点翻译的现状, 本文主要从旅游景点英语翻译中直译和意译、运用注释和联想的方式、借助同类别比喻的方式等方面, 重点研究跨文化意识下旅游景点英语翻译的策略。期望通过本文关于旅游景点英语翻译的相关研究, 为日后提高旅游景点英语翻译水平, 发扬中华民族传统文化, 提供宝贵的建议。

  参考文献
  [1]肖东波, 唐俊.旅游景点英语翻译的问题与对策——以衡阳旅游景点为例[J].海外英语, 2017, 05 (12) :117~118.
  [2]肖东波, 唐俊.旅游景点英语翻译中跨文化意识探析——以衡阳旅游景点为例[J].海外英语, 2017, 04 (10) :123~124.
  [3]毛毳, 高中云.旅游英语翻译教学中的问题分析——以三宝侗寨景区旅游景点翻译为例[J].当代教育实践与教学研究, 2017, 07 (02) :174.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。