网站地图 加入收藏 设为首页 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考

跨文化交际下旅游文本的英译方法探究

作者:原创论文网 时间:2018-10-10 10:48 加入收藏

摘要

  Abstract:With the development of tourism industry, tourism text translation has become an important cross-linguistic, social and cultural communicative activity, which is also a complex dynamic activity under the influence of various cultural factors. China is a country with a long history. In cross-cultural communication, tourism text translation should pay attention to and emphasize the accuracy and effectiveness of cultural information transmission.On the basis of an overview of conceptual integration theory, this study analyzes the characteristics and principles of tourism Chinese-English translation, and probes into the differences between Chinese-English tourism translation under cross-cultural communication from the perspectives of culture, context and thinking.This paper puts forward the strategies of Chinese-English tourism translation. It can better promote cross-cultural communication.

  Keyword:intercultural communication theory; conceptual integration theory; tourism text; translation strategies;

  1、前言

  旅游主要是指在不同文化背景的影响下, 人们通过旅游活动体验并感受异域文化的一种交流活动。旅游文本的翻译是外国游客了解并认识我国的重要窗口和途径。概念整合理论是一种新兴的语义构建认知理论, 被广泛应用于各个领域, 且对跨文化交际水平不断提高背景下的汉英旅游翻译具有重要的指导意义。本研究主要从以下几方面展开了论述。

  2、概念整合理论概述

  概念整合理论, 又称概念融合理论, 抑或概念合成理论, 是美国认知语言学家Fauconnier提出的, 是对心智空间理论的一种发展。概念整合理论是一种以心理空间为基本单位建立起来的基本概念网络模型, 主要包括三个空间, 即输入空间、类属空间以及合成空间。概念整合网络模型, 如图1所示。

  运用概念整合理论, 能够从翻译中的原文文本和翻译文本的关系等等诸多方面, 为翻译的研究提供更为广阔的空间和视野。

图1 概念整合网络基本模型
图1 概念整合网络基本模型

  3、旅游文本翻译的特点及原则

  旅游本身是一种文化, 而旅游文本则为文化交流、传播的载体之一。旅游文本具有重要的跨文化作用, 主要体现在以下几方面:第一, 传播我国文化, 与国外文化进行交流的作用, 如传播文化理念、风俗习惯以及价值观念;第二, 缩小中西方文化差异, 并弘扬我国文化。

  此外, 旅游文本的形式丰富, 汉英旅游英语翻译的对象相应也呈多样性。不仅包括旅游宣传册、公示语, 还包括旅游景点的介绍等。在进行翻译的过程中, 不仅要求具有一定的创意, 还要求具有浓厚的地方特色。作为一种具有呼吁功能的文本, 在翻译的过程中, 原则上需考虑翻译的简洁性、便于记忆性以及语言的优美性以及对于读者的影响性等等。

  4、跨文化交际下旅游文本差异分析

  旅游文本翻译是一种集理论、技能与艺术为一体的语言实践活动。在跨文化交际下, 在汉英旅游翻译过程中, 了解中西方文化、语境以及思维的差异, 掌握好汉英旅游翻译的实质, 以达到翻译的准确性和有效性。

  4.1、旅游英语的中西方文化差异

  文化的形成是一个国家在长期的历史实践活动中不断沉淀而形成的世界观、价值观和生活观等等。中西方文化是存在显着的差异的。语言作为文化的载体, 也呈现出显着的差异。例如, 在翻译云南的“泼水节”时, 将其翻译为“Water-Spring Happy Festival”。这种译文能反映出我国泼水节所蕴含的幸福气息, 还能够让外国旅游者从语言的翻译中感受到泼水节所蕴含的真正意义。

  4.2、旅游英语的中西方语境差异

  语境主要是指在交际的过程中为进一步表达某种特定的意义所依赖的各种表现。文化语境主要是指在语言在特定的社会文化环境、社会心理以及历史文化传统等中的运用。旅游英语是一种在特定环境下进行交际的活动, 因而其更能够体现出这种文化语境。我国地大物博, 历史悠久, 同时各地区差异显着, 在汉英旅游翻译的过程中, 在语境方面必然存在很大的差异。因此, 在汉英旅游翻译的过程中, 语境因素也是重要的考虑因素。以我国的饮食文化为例, 其具有悠久的历史, 因而在翻译的过程中, 能够让外国旅游者感受到这种文化语境也是十分重要的。例如, “老字号”在翻译过程中, 部分人将其翻译为“old reputable restaurant”。这种翻译方法就是没有将语境文化考虑其中, 进而导致国外旅游者难以体会到自豪的情况和悠久的历史。这主要是由于“old”在西方主要用来表达老旧、缺乏新意, 是代表贬义的色彩。因此, 这种翻译容易产生误解, 影响实际交际效果。在翻译实践时, 可将“老字号”翻译为“famous and traditional”。

  4.3、旅游英语的中西方思维差异

  在我国旅游产业大力发展的背景下, 汉英旅游翻译过程中, 为提高翻译的准确性和有效性, 对中西方思维差异进行掌握是重要前提。东方思维主要是以螺旋式思维为主, 即大部分人在英语翻译的过程中, 首先会依据逻辑关键以及时间顺序等进行翻译。而西方思维则主要是以直线式的思维为主, 因而在翻译的过程中, 应直接开门见山地进行翻译。不同的思维方式产出差异化的语言, 只有运用同种思维方式, 组织语言, 才能够促使不同文化背景下的人对同一事物产生共同的认识。例如, 翻译“庐山自古就以雄奇险秀闻名于世”这句话时, 译文就应该按照英文的思维习惯, 将“闻名于世”的对应译文is well known置于前, 将“雄奇险秀”等描述内容后置。完整译文为:Mt Lushan is well known since ancient times for its magnificence, marvel, precipice, and grace.

  5、跨文化交际下汉英旅游翻译策略

  概念整合理论在汉英旅游翻译应用的过程中, 是译者通过从原文文本中获取信息, 并进行输入, 然后进行心智加工的过程。在这一过程中, 心智中的概念因子会产生概念范畴, 进而生成意义。跨文化交际下汉英旅游翻译存在诸多的差异, 为更好地实现交流, 概念整合理论为汉英旅游翻译提供了新的视野。在翻译的过程中, 主要有两个方向, 即动态方向和静态方向。这两种看似对立的方向, 在概念整合理论下, 是翻译过程中思维认知连续体的两端, 是不同概念整合网络连续体产生必然思维方式的结果[1]。在连续体两端中间的部分对应着其他的翻译策略也是很重要的。这些翻译策略是重要的过渡部分, 对汉英旅游翻译的效果具有重要的作用。其中, 音译翻译策略、意译策略、增译或减译策略都是合理可行的策略。在了解汉英旅游翻译中存在的各种差异的基础上, 还应采用一定的翻译策略, 以不断提高汉英旅游翻译的水平和翻译的质量。

  5.1、音译策略

  在进行汉英旅游翻译的过程中, 音译策略是一种较好的翻译策略。同时, 音译策略的运用也是十分必要的。音译策略主要是指将原文中的科技术语、地名等依据汉语的发音进行翻译的一种策略。以天安门为例, 在汉英旅游翻译的过程中, 可将其翻译为“Tian, anmen Square”, 在翻译八达岭长城时, 可将其翻译为“Badaling Great Wall”, 在翻译五台山时, 可将其翻译为“Wutai Monutain”等等。在进行翻译的过程中, 这种音译的翻译方式, 不仅能够让外国游客一目了然, 还能够传递我国的地域文化。然而, 这种音译的方式, 并不是适用于所有情况, 在必要的情况下, 为起到跨文化交流的效果, 在进行音译的过程中, 将音译策略与意译策略结合, 也是十分关键和必要的。例如, 在翻译天涯海角的过程中, 应将其翻译为“Tinaya-Haijiao”或者翻译为“the end of the earth and the edge of the sea”。通过音译与意译结合的模式, 能够引发外国游客的联想, 进而起到有效的翻译效果。

  5.2、意译策略

  意译策略主要是指依托原文大意的基础上所展开的翻译。意译策略在翻译过程中, 并非逐字逐句地翻译, 主要应用于原有语句与译入语差异较大的情况下。从跨文化交际的角度来说, 意译策略在实际的应用中更为强调原语文化体系和译入语文化体系的独立性[2]。以苏州拙政园为例, 在进行翻译的过程中, 可将其进行简单的变换即可, 即翻译成“Humble Administrator”。又如, 在翻译压岁钱的过程中, 就可将其意译为“money for suppressing age, which is used to stop children from getting older”。总之, 在进行翻译的过程中, 应对意译策略给予关注和重视。

  5.3、增译或减译策略

  在汉英旅游翻译过程中, 除了应注重音译策略和意译策略外, 还应注重运用增译或减译策略。增译主要是指在理解旅游文本内容的基础上, 通过在译文中增加必要的信息, 以增强译文的可读性和易理解性的一种策略。在跨文化交际下, 由于文化、语境以及思维方面的差异, 为汉英旅游翻译带来了一定的困难。增译翻译策略的应用, 能够让外国旅游者理解文本的内涵。以桃花源为例, “桃花源始建于晋, 初兴于唐……大规模修复开发于1990年”。这一篇是典型的汉语旅游语篇。在英译的过程中, 可通过增加朝代的起止时间, 以增强外国游客对我国历史遗迹旅游景点渊源的了解和认识。另外, 在句子层面可以通过增加主语的方式, 以更好地翻译。又如, “平遥素有龟城之城……大街小巷组成了一幅庞大的八卦图案。”“八卦”是我国文化中的特有现象, 如果仅仅采用音译的方式, 对于外国游客来说, 仅仅是一个符号而已, 难以传递有效的信息。再如, 在翻译石头上有苏东坡手书“云外留春”四个字时, 应增加关于“云外留春”的解释, 以促使外国游客能够体会其中的意境[3]。

  另外, 在翻译的过程中, 减译也是一种有效的翻译策略, 能够使外国读者更好地理解。在翻译汉语旅游语篇的过程中, 对于一些夸张的表达等应采用减译的翻译策略。例如, 对黄河的描述, 对于群山动容、气象万千这类词就可采用减译法。总之, 在进行汉英旅游翻译的过程中, 应从具体的情况出发, 考虑多种因素, 并进行多种尝试, 以实现跨文化的顺畅沟通和交流。

  6、结论

  综上所述, 在我国旅游产业大力发展的环境下, 汉英旅游翻译的准确性和有效性备受关注和重视。在专业用词和用语习惯方面均要求表达准确, 而实际的交流过程中, 旅游英语注重简约。为提高旅游英语的准确性, 并保持旅游英语的风格, 注重翻译策略十分必要。通过本文的研究, 旅游英语翻译应注重音译、意译、增译或减译等策略, 提高汉英翻译的准确性和有效性, 才能够实现良好的翻译效果, 进而起到有效的跨文化沟通。

  参考文献
  [1]赵娟.跨文化交际下汉英旅游翻译策略探讨[J].语文建设, 2016, 12 (24) :89-90.
  [2]向程.跨文化交际理论下的汉英旅游翻译策略研究——以巴中市旅游文本为例[J].重庆科技学院学报:社会科学版, 2015, 5 (5) :75-79.
  [3]刘成萍, 向程.跨文化交际视角下的汉英旅游翻译原则及策略探究——以康巴文化在甘孜州旅游文本中的渗透为例[J].红河学院学报, 2015, 13 (2) :89-94.

跨文化交际下旅游文本的英译方法探究相关文章
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
别人都分享了,你还在等什么?赶快分享吧!
更多