网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

杭州旅游景点公示语英语译文的评价分析

来源:原创论文网 添加时间:2018-12-14

摘要

  杭州作为着名的旅游城市, 以风景秀丽着称。近十几年来, 随着全球化的不断深入和改革开放步伐的不断深化, 杭州与世界各国的联系日益紧密, G20峰会以及连续三届的世界互联网大赛在杭州的召开正是其体现。杭州吸引了数以亿计的国内外游客, 极大拉动了杭州旅游业的发展。在未来, 杭州将相继迎来世界短池游泳锦标赛、亚洲运动会、奥体博览城等盛事, 旅游景点公示语的英译质量的重要性就不言而喻了。

杭州旅游景点公示语英语译文的评价分析

  本课题详细调研杭州景点公示语中英文公示语情况, 通过问卷调查和访谈等多种手段采集游客有关杭州旅游景点公示语英语译文的评价, 并在细致对比中西公示语使用规范的基础上, 归纳公示语翻译策略和原则, 以期为杭州旅游景点公示语英语译写规范的制定提供理论参考。

  1、研究方法

  笔者通过线上以及线下相结合的方式共采访了150位英语母语国家游客, 通过对问卷结果以及实地案例的分析, 对后G20时期杭州旅游景点的公式语质量进行评估, 并归纳公示语翻译策略和原则, 以期为杭州旅游景点公示语英语译写规范的制定提供理论参考。

  2、结果分析

  2.1、受访者基本情况分析

  本次问卷调研采取问卷调查以及随机实地采访相结合的方式, 调查对象为景区英语国家游客, 共发放169份问卷, 实际回收有效问卷150份, 问卷的有效回收率为88.7%。受访者主要来自三个国家, 美国、英国、澳大利亚, 其中来自美国的受访者最多, 占60%;30%为英国, 10%为澳大利亚。

  2.2、对公示语种类的需求的评价

  此问题的目的在于调研外国游客对于不同种类公示语的需求度, 从问卷回收来看, 外国留学生对于landmark地标类以及ticket information类的公示语的需求度比较高, 分别达到90%和50%。正因为G20的缘故, 杭州在世界上的知名度越来越高, 推动了杭州旅游业的发展, 而公示语的准确度和需求度也更需要被加强, 根据外国游客对不同种类的公示语的关注度, 对于公示语的改善工作也应有所侧重。

表1
表1

  2.3、对公示语错误的分析 (多选)

  在调查过程中, 有不少游客表示对英文的公示语未曾留意过, 所以对公示语中存在的一些错误并未有所了解。但是, 大部分游客对公示语内容还是深有体会。我们请被调查者举例说明在杭州遇到过的对自己产生误导的公示语, 对公示语错误的种类进行了汇总, 结果发现, 选择频率最高的是中式英语, 其次是存在胡乱翻译, 第三是歧义现象。

表2
表2

  2.4、对公示语误导的原因分析 (多选)

  笔者发现80%的外国游客认为, 导致公示语出现错误的原因主要为缺乏中西文化之间的跨文化交流以及没有明确的受众范围, 但也有出现像拼写错误、语法错误这些低级的英语错误。也有少数游客认为存在其他原因, 比如, 对于一些中国文化特有的词汇, 在翻译过程中难以做到一一对应等等。

表3
表3

  2.5、公示语错误分类

  在本次杭州公示语情况调查过程中, 笔者实地采集了大量有关杭州旅游景点公示语的第一手资料, 并借助德国目的论的框架, 对这些资料进行了整理分析。笔者发现, 杭州旅游景点公示语错误主要可分为三类:

  2.5.1、语言错误

  由于部分翻译人员在语言表达能力上的缺乏或者不精确, 当他们在进行公示语的翻译时, 他们经常不自觉地与英语语言结构背道而驰, 盲目地遵守中文结构的翻译, 从而发生语言错误, 违背了目的论的最基本原则——目的原则和连贯性原则。

  2.5.2、文化错误

  语言是文化一块重要的部分, 不同语言的背后包含着不同的文化内涵。根据翻译的忠实性原则和忠诚性原则, 译者在翻译过程中需要协调好原文作者、发起人、译文读者之间的关系, 并处理好译出语文化与译入语文化对于翻译的制约作用。不了解公示语互相译制的语言的文化, 就会在译制过程中出现文化层面的误用, 例如, 对另一方文化差异性的认识不充分, 或者是长期存在的某一文化误解, 或者是对某一语言中暗含的特定文化的不了解而导致在使用过程中出现偏差。

  2.5.3、语用错误

  当接受者无法准确感知表达者意欲传达之意时, 语用错误就会产生。在语言的跨文化使用过程中, 传达者常常会不自觉地违反交际规范、社会规约, 或者不合时宜、忽视语言使用的场合、对方的身份、表达习惯、目的语特有的文化价值观念等, 导致无法达到预期的效果, 因此语用错误十分普遍。在公示语翻译中, 这一现象也非常明显。语用错误可以被进一步划分为语言语用失误和社交语用失误。

  3、结语

  通过此次调查, 我们发现后G20时代杭州的公示语有了很大的改变, 但仍存在不少的问题, 像拼写错误、误译、混译等, 中国的公示语与国外的公示语仍存在区别, 这其中包含着中西文化的差异, 以及Chinglish这种中西语言交流的产物。

  经过G20时期的公示语大整改活动后, 杭州旅游景点公示语的质量得到了大幅度提升, 但在细节上还需要进行改善。同时, 我们还发现, 杭州旅游景点公示语的发展存在不均衡的现象, 主要表现在热门景点的公示语质量高于其他景点, 在一些新兴的旅游景点, 诸如梦想小镇, 其中的公示语还存在不少问题。要建设国际化的大都市, 真正与国际接轨, 需要良好的国际语言环境, 采取切实有力的措施, 如翻译人员的职业化、公示语翻译标准的建立, 来治理和改善公示语质量, 是我们刻不容缓的任务。

  参考文献
  [1]陈小蔚.对德国翻译功能目的论的修辞反思[J].外语研究, 2012 (1) :91-95.
  [2]贺学耘.英汉公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学, 2006 (3) :57-59.
  [3]刘伟.中国城市汉语公示语英译失误探析及其翻译研究[D].上海:上海外国语大学, 2008.
  [4]刘迎春.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译, 2012 (6) :89-92.
  [5]罗选民.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译, 2006 (4) :66-69.
  [6]马建辉.从目的论视角看贵阳公示语翻译[D].贵州:贵州师范大学, 2014.
  [7]皮德敏.公示语及其汉英翻译原则研究[J].外语学刊, 2010 (2) :131-134.
  [8]张帆.翻译目的论与翻译策略[D].河南:河南大学, 2006.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。