网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

常州景区公示语翻译现状与方法

来源:原创论文网 添加时间:2019-01-30

  摘    要: 近年来, 常州旅游业发展迅速, 旅游景区公示语也都有中、英、日、韩、德等语言的翻译。景区公示语是景区形象的窗口, 通过对常州旅游景区进行了实地考察, 笔者发现景区公示语的汉英翻译还存在不少问题, 影响了景区的对外形象。本文收集了常州景区公示语翻译的素材, 对存在的翻译问题进行总结, 并提出了具体的翻译方法, 以规范景区的公示语翻译。

  关键词: 常州; 景区公示语; 汉英翻译;

  Abstract: In recent years, the tourism industry in Changzhou has developed very fast, the public signs in scenic spots have been translated into English, Japanese, Korean, German, etc.The publish signs is the window of its image, after the research of the scenic spots in Changzhou, the writer finds out that there are many translation problems, which will affect its image.The paper collects the translation example from the scenic spots, makes the summary of the problems, and introduces the translation methods to regulate the public signs translation.

  Keyword: Changzhou; public signs in scenic spots; Chinese-English translation;

  一、引言

  旅游景区标识语翻译是传达标识语的功能, 在目的语中找到与原语标识语相对应的表达方式, 对彰显景区文化和形象、为外国游客提供无障碍旅游服务, 促进旅游景点标识语翻译的规范化等都是非常重要的。不规范的标识语汉英翻译会造成信息传递错误, 给外国游客的吃穿住用行带来不便, 甚至可能影响他们对于旅游景区的印象。

  公示语 (Public Signs) 是指公开和面对公众, 告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生活休戚相关的文字及图形信息的一种特殊文体。公示语在景区随处可见, 如路标、指示牌、警示语以及景点介绍等, 是景区宣传的重要窗口。不规范的公示语翻译会影响游客的旅游体验, 给游客留下不好的印象, 影响景区的发展。笔者调研发现, 常州旅游景区公示语翻译问题较多, 拉低了常州旅游业的整体形象, 同时给外国游客带来了不少麻烦, 因此, 研究常州景区公示语汉英翻译中存在的问题, 提出得体的翻译方法, 对规范常州景区公示语的汉英翻译具有重要意义。

  二、常州景区公示语翻译现状

  常州旅游景区众多, 主题公园尤为发达。笔者对常州旅游景区公示语翻译进行了深入调研, 收集了大量的公示语汉英翻译信息, 并对发现的翻译问题进行了归类整理, 主要有以下几种:

  (一) 拼写错误

  调研发现, 常州景区公示语汉英翻译的英文拼写相对规范, 问题不多。不知是译者的粗心还是印刷的疏忽, 一些景区还存在一些拼写错误的低级失误。例如, 东方盐湖城景区的指示牌“小心地滑”被翻译为“CAUTIONL SLIPPERY”。很显然, 标识警示的词汇“CAUTION”被误拼为“CAUTIONL”。武进新天地公园的台阶处有一处标识, 提醒入园游玩的人们注意台阶, “小心台阶”翻译成了“BEWRAE OF STRPS”, 脚步“STEP”被误拼为“STRP”。在公园附近的一块指示牌, 上面标有服务热线, 翻译为“HOTLINE SERUICE”, 服务“SERVICE”被拼写为“SERUICE”, 让人不知所云。常州中华恐龙园中“请勿攀爬”的指示牌, 英文翻译成了“NO CLIMDING”。攀爬“CLIMING”拼写成了“CLIMDING”。词汇拼写错误虽然对游客的影响并不大, 游客也能够大概看懂。但是这种低级失误只要在翻译或印刷时进行校译, 这次错误是完全可以避免的。
 

常州景区公示语翻译现状与方法
 

  (二) 译文不统一

  同一表达的不同翻译也是景区标识语翻译的常见问题, 相同的内容被翻译成不同的内容让人费解。卫生间是每个景区的都建有的配套设施, 但是卫生间在同一景区, 却有多种不同的翻译方式, 有的翻译成“WC”, 有的翻译成“TOILET”。男厕所有的翻译成“MEN”, 有的翻译成“MALE”, 还有的翻译成“GENTLEMEN”。同样, 女厕所也被对应的翻译成“WOMEN”“FEMALE”或者“LADIES”。出入口在景区也非常常见, 景区大门、各个项目入口等, 有的译为“ENTRANCE”, 有的译为“CHECK IN”, 还有的译为动词“ENTER”。景区分类垃圾桶上的不可回收垃圾, 有的翻译成“NONRECYCLABLE”, 有的则被翻译成“OTHER WASTE”。景区中用于提醒游客的各种须知也有五花八门的翻译, 如“ATTENTION”“NOTICE”“INFORMA-TION”等等。常州红梅公园的名字有的译作“Hongmei Park”, 有的译作“Red Plum Park”。淹城野生动物世界景区宣传册和大门翻译成“Yancheng Safari Park”, 而进入景区的路边指示牌却标注为“Yancheng Wild Animal Park”。常州恐龙园大门上名字被翻译成“China Dinosaurs Park”, 恐龙用的是复数, 宣传册和标识牌上有的又使用“China Dinosaur Park”, Dinosaur用的是单数。同样的表达被翻译为不同的英文词汇, 会让游客产生误解, 也应尽量避免。

  (三) 机械翻译

  景区的公示语翻译时, 没有考虑到它的提醒的意义和英文的表达习惯, 机械的按照中文的表达进行直译, 让国外的游客难以理解所要表达的意思。很多公园里都有“注意安全”的警示标识, 提醒游客小心, 但基本上都按照中文的表达被逐字译作Pay attention to safety。同样的例子还有“小心地滑”翻译成“Slip carefully”“小心台阶”翻译成“Carefully step”, 这些翻译显然没有考虑到中英语言文化的差异, 不符合外国人的表达习惯。环球动漫嬉戏谷中有一个公示语“温馨提示:请勿抛掷物品”被生硬的翻译成了“Note:Please don’t cast products”, 译文繁琐且表达不清晰。因此, 在进行公示语翻译的时候要充分考虑中英文的表达差异, 关注功能的对等关系。

  三、景区公示语翻译方法

  公示语翻译是一种跨文化和语言的实用性很强的交际活动。公示语翻译要遵循何种原则和方法, 才能使景区的汉语标识能够贴切的进行表达, 达到有效的沟通, 突出公示语的交际特征, 对景区的形象和文化的传播及其发展具有重要的现实意义。景区公示语翻译可以采用如下翻译方法:

  (一) 音译法

  音译法是用汉字的拼音来进行英文翻译的方法。旅游景区的名字或地点常常采用这种翻译方法来进行翻译, 能够最大程度保持源语的意思表达。常州红梅公园的英文“Hongmei Park”, 红梅就用汉语拼音进行了翻译, 淹城春秋乐园的英文翻译为“Yancheng Chunqiu Amusement Land”, “淹城”“春秋”都使用了汉语拼音。天宁禅寺被译为“Tianning Temple”, 天宁是禅寺的位置所在地, 也采用了音译的翻译方法。

  (二) 意译法

  意译法是指不受源语的表达限制, 根据标识语所要传达的信息, 改变源语结构的基本句法, 突出标识语的内在意义和功能, 以便于游客理解。公园里都会有“请勿踩踏草坪”的标识, 如果直译为“Don’t trend the grass”就不太符合英语国家的思维模式。因此, 我们可以考虑这一标识的限制意义, 翻译成“Keep away from the grass”就符合英语的表达习惯。“公园是我家, 洁净靠大家”这一标识语是要唤起游客的环保和主人翁意识, 如果我们采用直译, 翻译成“The park is my home, its cleanness depends on us”就显得非常啰唆, 还容易引起误解。其实, 这一标识语只需要简单译为“Please keep the park clean”就够了。“为了您和他人的健康, 请勿吸烟”这一标识语只要翻译成“No Smoking”就达到了禁止吸烟的目的, 完全没有必要那要原文, 逐字译为“For your and other’s health, please don’t smoke”。

  (三) 套译法

  套译法是指在进行公示语英文翻译时, 要套用英语中现有的表达模式, 规范标识语的英译。这些英文公示语不只在英语国家, 也被全世界人民广泛接受。如“禁止攀爬”译为“No Climbing”, “禁止拍照”译为“No photographing”, “禁止停车”译为“No Parking”等。这些表示禁止的标识语翻译方式都统一使用否定词No加上相关词汇, 属于地道的英文表达。一些表示警示作用的标识语也可以采用套译的翻译方法, 如“水深危险”翻译成“Danger!Deep Water!”, 这一表达言简意赅。“请勿嬉水”表达的含义与此类似, 本意是告诉游客河水很深, 有危险, 如果译成“Don’t play with water”就无法表达这一警示含义, 翻译成“Deep Water”更贴切。“小心台阶”翻译成“Mind/Watch your step”, “小心碰头”翻译成“Mind/Watch your head”属于同样套用现成地道的英文表达。

  四、结语

  公示语的汉英翻译是常州旅游景区进行宣传的一个重要方面, 可以提高景点的文化品位, 促进景点的迅速发展和国际化。公示语翻译虽然简短, 但是要翻译贴切并不容易。目前, 常州景区公示语汉英翻译没有统一的标准, 公示语翻译还不能在不确切、不规范的问题, 难以起到公示语的提醒和警示目的。因此, 常州要借鉴优秀旅游城市标识语汉英翻译的成功经验, 提升译者专业素质, 出台相关标准, 政府和群众加强对景区公示语翻译的监督, 改变现状, 与国际接轨, 呈现崭新的景区风貌, 实现常州旅游景区的跨越发展。

  参考文献:

  [1]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司, 2007.
  [2]吕和发, 蒋璐.公示语汉英翻译错误分析与规范[M].北京:国防工业出版社, 2011.
  [3]张成伟.常州旅游景区公示语英语翻译存在问题及对策研究[J].常州信息职业技术学院学报, 2014 (5) :88-90.
  [4] 谢永珍.公示语的翻译原则及翻译方法[J].时代报告, 2015 (10) :305-307.
  [5]赵晓红.生态翻译学视阈下的公示语汉英翻译现状及策略研究[J].宁夏师范学院学报 (社会科学版) , 2016 (5) :72-74.

常州景区公示语翻译现状与方法相关文章
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。