网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

英、汉语旅游语篇功能对比

来源:原创论文网 添加时间:2019-04-26

  摘    要: 本文从语篇和话语功能的分析入手, 提出旅游产品发布稿具有指示功能, 信息功能和描写功能。通过从词汇、句子和语篇三个层面对英、汉旅游语篇的功能进行比较, ?研究发现, 两种话语的内在功能是一致的, 而外在功能在话语中是不同的。

  关键词: 旅游产品; 语篇功能; 发布稿;

  产品新闻发布稿, 指推出新产品和服务的新闻发布稿, 通过新闻发布稿, 客户可以得到准确的产品及服务的详细信息。不像新产品新闻发布会中可以看到产品, 新闻发布稿只能用图片和文字来描述产品。一个设计良好的新闻发布稿不仅应该包括新产品的描述, 还要具有丰富的文本类型, 吸引读者的注意力, 激发购买欲望。旅游产品发布稿属于产品发布稿的一种, 通过对语篇及语篇功能的分析, 以及对比汉英两种语篇的文体特点, 达到旅游产品的宣传目的。

  旅游产品包括旅游景观的介绍、城市风俗、特色产品、饮食文化等。英汉两种语言对于旅游产品发布稿的撰写有很大差异。英语用词较为通俗, 注重内容的传达, 描绘性语言较少;而汉语旅游语篇多采用四字格, 大量使用修辞手法, 增强气势, 声律对仗。因此, 在旅游产品推介中, 一定要注重汉英两种语言的差异, 符合目标读者的语言习惯, 应用连贯与衔接等手段, 达到最佳效果。

  一、语篇的定义

  近年来, 国内外学者们对“语篇”问题进行了深入研究。根据目前的国内外语篇研究数据, 语篇的定义非常广泛, 可以从以下的角度进行界定。首先, 从形式或结构的角度来看, “语篇”是一个大于句子的语言单位。第二是关注功能, 认为文本不是正式单位, 而是语义单位;话语与句子之间的关系的大小和水平之间没有关系。总之, 不难看出话语概念的多样化和多层次。翻译中的语篇概念应是?“顺序和完整的大型语言通信单元, 如段落, 整篇文章, 对话等。”

英、汉语旅游语篇功能对比

  二、语篇功能和旅游语篇功能

  1、语篇功能分类

  Hatim, Bell等?国内外学者在分类文本时经常结合文本功能。赖斯提出了四种话语功能和类型:第一, ‘以内容为重’ (content-focused) 或‘信息型的’ (informative) 文本。第二, ‘以形势为重的’ (form-focused) 或‘表达型的’ (expressive) 文本。第三, ‘以诉请为重的’ (appeal-focused) 或‘操作型的’ (operative) 文本。第四, 视听型文本 (audio-medial texts) 。

  语言学家普遍认为, 语篇具有多种功能。而且, 语篇片段越长, 通用度越高。?在多功能语篇中, 总有一个或几个功能在控制整个语篇中起主导作用, 而某些功能仅体现在本地片段中, 仅起辅助作用。在翻译过程中, 对语篇的类型和功能的正确分析和判断, 以及对交际意图的确定, 在翻译策略的制定和具体翻译方法的确定中起着重要作用。

  2、旅游产品发布稿语篇功能分析

  旅行语篇与其他类型语篇一样具有多种功能。因此, 我们认为旅游语篇的主要和主导功能应该是指示功能:话语发出指令或归纳信息, 产生重要的“后语言效应”, 直接刺激游客的访问欲望, 其他功能也为此服务。

  旅行语篇既有指示功能, 也有信息功能和描述功能;指示功能是主要功能, 反映在整篇文章中。也就是说, 内部指示功能由外部信息功能和描述功能实现, 信息的详细设置和描述精确地用于文本中的指令功能。

  三、英、汉语旅游语篇功能比较

  1、词汇层面

  在中国旅游语篇中, 经常出现四字成语和诗歌语言。例如, 在镜泊湖景点描述中出现“湖岸群崖陡立;湖周峰峦叠翠;叶剑英赋诗镜泊湖:“山上平湖水上山, 北国风光胜江南”。相比之下, 英语话语中使用的词语相对简单明了。英文中大量使用代词、连词, 并通过词汇和语法两方面进行语篇的衔接。

  比较对不同溶洞描写的两段文字:

  On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna.Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone-stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images.

  芦笛岩的绚烂富丽, 更从色彩见出。岩中各种石乳、石柱、石笋、石幔、石花, 正处成熟期, 五光十色, 天然富丽;不待彩灯辉映, 便晶莹剔透, 七彩缤纷。游者就像置身于一个富可敌国的珠宝库, 又像在观赏国庆焰火晚会, 眼前诸种色、光、影相聚交汇, 争奇斗艳, 争亮斗辉, 溢金焕彩, 淌玉流碧, 奇诡绚烂, 富丽辉煌。

  同样是写一个着名的洞穴, 英文场景描述简单朴素, 真实场景, 一个接一个。词汇较为通俗, 较多使用动词, 如lies, holds, loses。而汉语词汇用四字格较多, 气势恢宏, 使用比喻等修辞手法。?两种语言都有指示和信息功能, 但是中文添加了一层新的描述。

  2、句子层面

  英语句群的特点:句子有相对严格的形式界限;句群主要由语义关系表示;英文中通常用连词、代词。然而, 中英文有一定的差异。汉语是一种“意合”语言, 句子间通常缺乏连接成分, 靠上下文来理解, 通常出现省略现象, 使用无主句较多。英语是一种“形合”的语言, 它非常注重句子结构的逻辑层次和有机结合。语法规则十分严格, 英语不单纯靠词语的添加, 而往往是通过一定的衔接手段来实现, 在许多情况下, 在句子的语境中经常暗含深刻的含义。例如:

  Although the state (Hawaii) is located in the tropical zone, its climate is comfortable because of the ocean currents that pass its shores and winds that blow across the land from the northeast.The temperature usually remains close to the annual average of 24 degree Centigrade.

  在这句中, 结构紧凑, 逻辑严谨, 通过连词和代词连接, 如:Although, because of, that, its等, 体现了英语“形合”的特点。另外, 英语中常用长难句, 如本例中使用了定语从句。

  3、语篇层面

  除了词汇层, 句子层, 语篇也可以达到吸引景点和吸引游客的目的。从整体语篇中的信息量来看, 英语旅游产品发布稿提供了比汉语旅游文本更实际和客观的信息。这些信息包括交通、住宿、花费和路线等。

  例如:Take time to wander among Kazan Cathedral’s semi circle of enormous brown columns.Or, if you prefer Russian-style architecture, cross the street and follow the canal a short distance.The Church of the Resurrection occupies the site where Czar Alexander II was assassinated in 1881.

  这段文字中, 用第二人称you突出强调游客可以在那里做什么。用第二人称可以增加呼吁功能, 使读者有身临其境的感觉。而汉语中主要强调是什么样的景点。

  再如海德公园的产品发布稿:There is something for everyone in Hyde Park.With over 4, 000 trees, a lake, a meadow, horse rides and more, it is easy to forget you’re in the middle of London.本例中用you, 有种身临其境的感觉。另外, 词汇通俗易懂。英语中经常使用it做形式主语, 如it is easy..., 通常此种情况下, it不译出。

  英语中经常使用替代词, 避免重复使用前面出现的名词。例如:The 4.85 square kilometer Black Clouds Ladder Scenic Area consists of the Black Clouds Ladder, the Tianmen Two Cascades and Guanging Lake.This scenic area....由此看来, 英文中用This scenic area代替前文提到的名词, 进行语篇的衔接。英文中使用的衔接手段还有照应、连接、省略、替代等。而在汉语语篇中, 描述的对象为一个时, 通常只出现一次, 后文中的句子主语可以省略, 这样整个段落也十分连贯。

  四、结语

  在未来的翻译中, 文本功能应该在三个层面进行比较:词汇, 句子和语篇。在翻译过程中, 译者需要关注目标读者, 并对原始信息进行相应的调整, 采用不同的翻译策略, 如增译、改译等, 以达到旅游产品新闻发布稿的宣传目的。本文中对于具体的翻译策略没有进行深入探讨, 需要翻译实践者具体问题具体分析。

  参考文献:

  [1] Stubbs, M. Discourse Analysis[M]. The University of Chicago Press, 1983.
  [2] Haliday, M. A. K.&R. Hasan. Cohesion in English[M]. London:Longman, 1976.
  [3]黄国文.语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
我们的服务
联系我们
相关文章