网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

乡村旅游英语翻译原则与策略探究

来源:原创论文网 添加时间:2019-05-22

  摘要:全球化的推进带来了国际旅游的巨大发展, 英语作为世界主要语言的地位促成了旅游英语翻译的大热, 而现代回归田园、远离城市喧嚣的观念同样带来了乡村旅游的发展, 对外乡村旅游也不例外, 但由于乡村旅游英语翻译重视度和专业化的缺乏, 对外乡村旅游的发展受到很大的制约。该文从对外乡村旅游英语翻译的背景入手, 借鉴旅游英语翻译中的原则及技巧, 运用到乡村旅游英语翻译的具体案例中, 从而服务于对外乡村旅游的发展。

  关键词:乡村旅游; 旅游英语翻译; 翻译问题; 翻译原则; 翻译技巧;

旅游英语论文

  1 背景介绍

  1.1 乡村旅游英语翻译研究的必要性

  随着经济的发展及全球化的进一步推进, 国际旅游业正以日新月异的速度迅猛发展着。就我国而言, 自2001年到2016年, 我国旅游业总收入逐年上升, 从不足110, 000亿元到超过550, 000亿元, 且发展速度越来越快。从中国国际旅游收入和旅游接待量来看, 根据国家统计局2016年国民经济和社会发展统计公报, 2016年, 中国入境游客达到13, 844万人次, 增长3.5%, 国际旅游收入为1, 200亿美元, 增长5.6%。国际旅游带动了旅游英语翻译的发展, 但也对其提出了更高的要求。并且随着人们旅游观念的改变, 休闲旅游包括乡村旅游更多的成为人们的选择, 因此, 为了吸引更多国外游客, 进行乡村旅游英语翻译的研究是必不可少的, 更加规范的旅游宣传资料不仅能传播当地的文化, 更能带动地方经济的发展。

  1.2 当前存在的问题

  1.2.1 乡村旅游英语翻译资料少, 研究缺乏

  乡村旅游由于其特殊的地理条件, 要发展必须要做好宣传工作, 用乡村旅游的对外宣传作为关键词在期刊网络上进行检索所得出的文献参考资料数不胜数, 说明国内外乡村都很重视其宣传工作, 而用乡村旅游英语翻译进行检索时, 检索结果却寥寥无几, 这表明国内外研究都存在这一领域的空缺。根据2004至2013年中国旅游英语翻译研究和翻译相关研究领域的论文分布, 翻译方面的文章有58579篇, 旅游翻译 (精准) 却只有179篇, 占比1.16%, 旅游英译的论文则更少, 只有4篇, 占比不足0.5%, 更遑论乡村旅游英语翻译研究了。[1]

  1.2.2 乡村旅游英译资料质量较低, 错误频发

  1) 用词不恰当、语法错误

  英语和中文一样, 都有很多同义词。虽然意思相近, 但使用时仍有很多需要注意的地方, 胡乱使用则会造成意义表达不明确、混乱等情况。因此, 在进行乡村旅游英语翻译时, 译者要熟练掌握各种近义词辨析、搭配以及词的属性, 在不同的场合能够正确使用。比如说安徽黄山脚下的宏村中的景点之一月沼应该翻译为Moon Pond, 而不是Moon Pool, 虽然沼字的意思是“池塘、水塘”, pond和pool都可表此义, 但pool一般指自然形成的池塘, pond一般指乡村由人工挖的可供喂养鹅鸭等的水塘, 正好符合宏村中月沼一义。

  语法是将词汇连接成句子的基础, 语法错误就会造成语义不通的问题, 语法是翻译的基础, 如果宣传资料中有太多低级的语法错误, 不仅达不到宣传效果, 还会大大降低游客对旅游景点的印象。因此, 翻译人员应尽量避免在翻译过程中出现此类错误。

  2) 译名混乱, 前后不一致等问题

  由于译者专业背景知识的缺乏, 又没有查阅相关资料, 对一些专业术语仅凭自己的感觉胡乱翻译, 生搬硬造, 翻译的资料难以理解, 缺乏专业性。此外, 对于相同的景点名称存在各种不一致的翻译, 导致游客感知混乱, 降低了对景点的观赏兴趣。比如说广东省茶坑村, 有的译为Chakeng Village, 有的译为Cha Keng Village, 还有的译为ChakengCun, 译名混乱, 没有一个统一的标准且还存在错误的译法。

  3) 中式英语

  中式英语是指具有中文词汇、语法和表达习惯的英语。使用英语时, 由于受到中文思想或文化的影响而创造出不符合英语表达习惯的, 具有中国特征的英语。旅游英语翻译中所体现的是机械的词对词翻译、胡译、乱译等。[2]例如, 浙江武义俞源村中的景点俞涞古宅翻译为Yulai Ancient House, 七星塘译为Seven Star Pond, 七星井译为Seven Star Well, 这些完全就是照汉语死译。

  1.2.3 译者缺乏专业的文化背景知识, 翻译丢失文化内涵

  对外发展旅游不仅要发展经济, 更重要的是要传播我们丰富的文化。乡村旅游英语因其发展的历史短、乡村的地理条件所限, 真正精通乡村旅游英译的人不多, 大多数译者都缺乏一定的乡村文化背景知识, 翻译时只能将字面意思表达出来, 内里隐含的丰富文化、民俗知识往往就忽略掉了, 达不到好的宣传效果, 而且对于某些专业的翻译介绍, 就容易随意生搬硬套, 让游客无法理解。

  2 乡村旅游英语翻译的原则

  2.1 翻译的准确性

  任何翻译, “信”, 即翻译的准确性, 都是最基础的。一个好的翻译作品, 评判的最基本标准也是它是否准确表达了原文要表达的内容。无论直译还是意译, 都是为了提高其准确性。乡村旅游英语翻译也同样, 译者要如实地将我们的乡村景点介绍出去, 如果介绍内容不符合事实, 不仅会影响我们对外乡村旅游业的发展, 更会影响我们民族文化的传播。

  2.2 保留民族文化特色, 保留地方文化特色

  发展旅游业不仅仅是为了发展经济, 还要通过吸引外国游客来我国旅游传播我们的民族文化, 对外乡村旅游的发展要向外宣传我们的地方特色文化, 我国很多的乡村旅游地都是在一些历史悠久的古村落发展的, 这些古村落都有着浓厚的历史氛围和文化底蕴, 因此在向外国游客介绍时, 要把当地的文化传播出去。如传统的徽州古民居与徽商有着不可分离的关系, 在介绍这些古民居时, 不可避免地要提起徽商, 徽商宝贵的精神、有关徽商的历史都是译者笔下不能缺失的内容。这些丰富的地方文化衬景、溶于景, 不可割裂。

  2.3 以美学为取向

  旅游资料不同于一般的文本资料, 它意在对各种风景名胜、山水文化进行推广, 所以一定要让游客领略其中的美感, 以激发人们旅游和参观的兴趣。在进行乡村旅游英译时, 要注意将乡村民俗文化、特色景点、特色旅游项目、风味小吃等蕴含的独特韵味表现出来, 给游客一种美的感觉。[3]

  3 乡村旅游英语翻译的技巧

  3.1 音译、直译、意译

  音译法是旅游英语翻译中较常见的一种方法, 形式就是直接用拼音来表示, 多使用在地名、人名以及具有中国特色的日常用语中。随着中国国际地位的日益提高, 拼音在国际上的运用越来越广泛。因此, 在乡村旅游英译中, 译者可以选择音译方法来处理景点名称或一些标志性建筑。[4]例如, 天堂寨译为Tiantangzhai, 屯溪老街中的万粹楼译为Wancuilou等。

  音译法通常用在一些国内外知名度较高的景点名翻译上, 能够达到很好的传播效果, 但乡村旅游通常来说在国际上知名度不高, 所以一般的乡村旅游景点完全采取音译是比较难让外国游客理解的, 这个时候要适当地用直译或意译的方法, 直译能够直观地呈现旅游景点信息, 且能让外国游客理解, 而意译因其形式相对灵活, 可以有效补充景点的文化内涵。例如, 太平湖边的八卦岛直译为Eight Trigrams Island, 天堂寨的另一种译法Heavenly Village也属于直译, 而夫妻肺片翻译成beef and ox tripe in chili sauce, 则完全采用了意译的翻译方法。[5]

  有时候单个的翻译方法还是不能准确地翻译好景点信息, 可以综合两种或多种方法进行翻译。例如, 小岗村译为Xiaogang Village, 六尺巷译为The Six-Chi Alley, 屯溪老街译为Tunxi Ancient Street, 这里采用的就是音译兼直译的翻译方法, 更容易让外国游客理解其中的意思。

  3.2 增加和删减式翻译

  英译不可能将原文中每一个词转换成译文中的另一个词, 而应该有所增减, 无论是增加还是减少词, 目的是使翻译更加通顺和流畅, 符合英语表达。在语言的表达上, 汉语重意合, 句法结构松散, 表意丰富, 而英语注重形合, 句法结构严谨, 表意准确。[6]旅游文体中, 汉语原文往往为了追求语言美、形式美, 运用大量华丽的辞藻, 如果逐字逐句全部翻译出来的话, 由于存在固有的语言文化差异, 有时反而造成理解困难, 适得其反, 所以要有所舍弃。但某些文化信息又要加以补充, 比如在翻译“胡适故居坐落于绩溪上庄村, 建于清光绪二十三年, 是一座结构严谨、精致典雅的徽派建筑”时, 应对“胡适”和“清光绪二十三年”进行补充性说明才能让外国游客理解。

  3.3 类比翻译

  类比是将某一事物比作与其在某一方面有共同特征的另一事物, 以此引起情感共鸣, 使受众对该事物有更深的了解, 类比的作用就是借他物表本物。在乡村旅游英语翻译中, 由于文化差异, 要把景点背后的文化内涵或历史渊源翻译给游客, 让他们理解不是一件容易的事, 这个时候就可以用类比的手法, 将我们文化中难以理解的部分比作英语国家文化中类似的并且家喻户晓的东西, 游客就能产生情感上的共鸣, 进而理解景点背后的文化内涵。比如介绍某历史人物时, 将之与英语国家中有同等历史地位的人物作比, 例如孔子和苏格拉底, 再比如在介绍安徽省的小岗村时, 可以把他们率先实行家庭联产承包责任制这一创举类比为“中国乡村的罗斯福新政”, 这样有便于更好地理解。

  3.4 巧用修辞

  无论是汉语还是英语, 适当的修辞手法都能让文章更加生动形象, 增加阅读趣味性, 尤其是旅游英语这种需要激发游客兴趣的文本, 在翻译中巧妙地加入诸如比喻、拟人、排比等修辞手法会让旅游资料更丰富有趣。

  3.5 参照语料库和翻译参考书

  语料库是按照一定的语言规则, 运用随机抽样的方法, 收集自然出现的连续语言, 运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的电子文本库。[7]在大数据时代, 语料库对人们工作、学习的作用越来越重要, 旅游英译资料是一种量多, 效率、准确性要求高的翻译文本, 相关的翻译语料库能起到很大的作用。因此, 译者在进行翻译时, 应当借助相关的语料库资源, 能够帮助他们在短时间内翻译出准确性较高的英译资料。另外, 译者需要准备相关的翻译参考书, 专业的景点名、文物名翻译标准等, 方便查阅。

  4 小结

  翻译时, 译者不应拘泥于一种方法, 应灵活选用各种翻译方法, 力求做到准确易理解, 而且译者要增加自身的文化修养, 对中国及英语国家的文化都应有更多的了解, 逐渐消除英译中的文化错误。随着全球化程度的进一步加深, 对外旅游的发展势头只会越来越火热, 而作为拥有如此丰富的乡村旅游资源的中国, 将我们的乡村旅游文化推广出去刻不容缓。语言是推广的媒介, 规范乡村旅游英译方法, 呈现出更好的旅游翻译资料, 对我国乡村旅游资源的推广大有裨益, 同时也以低能耗、环境友好的方式带动我国乡村的发展, 可以说乡村旅游的发展是一举多得的好事。但我们目前仍需要做出很多的努力, 培养专业的乡村旅游翻译人才, 规范翻译方法, 目前的旅游英语翻译方面尚且存在很多的问题, 更不要说乡村旅游英语了, 所以在乡村旅游英译的道路上, 我们仍有很多难关要攻克。旅游英译资料是对外旅游的敲门砖, 它承载着传播文化的重任, 广大译者要尽自己最大的努力, 翻译出更多更好的英译资料, 对外乡村旅游也会取得更大的发展。

  参考文献
  [1]吴海燕.试分析旅游英语翻译研究的现状和发展趋势[J].云南社会主义学院学报, 2014 (4) :352.
  [2]孟焱、张久全.功能翻译视角下的安徽旅游公示语英译研究[J].淮南师范学院学报, 2013, 15 (6) :83.
  [3]康军娥.旅游英语文本翻译的原则和技巧[J].现代职业教育, 2016 (16) :158.
  [4]张瑞华.翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略研究[J].农村经济与科技, 2016, 27 (6) :74.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
我们的服务
联系我们
相关文章