网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

汉语旅游景点解说词的翻译技巧及策略

来源:原创论文网 添加时间:2019-06-11

  摘    要: 随着我国经济的发展, 越来越多的外国游客选择在中国旅游或居住, 如何把饱含“中国元素”和“中华文化”的旅游文本用合理的方法彰显其特色所在, 同时规范翻译行为, 让更多的外国受众领悟在华旅游的文化积淀, 已经成为译界共同努力的方向。本文以翻译目的论为指导, 结合亳州市主要旅游景点解说词的英译为例, 在深入分析旅游景点解说词文体特点的基础上, 探讨英译此类文本的翻译技巧和策略, 旨在为旅游文本的英译提供参考, 从而更好地宣传国内旅游资源、弘扬祖国的传统文化。

  关键词: 景点解说词; 翻译目的论; 翻译技巧; 翻译案例分析;

  Abstract: With the development of Chinese economy, more and more foreign tourists choose to travel in or live in China. How to display the characteristics of tourism texts that bearing on Chinese elements and Chinese culture to foreign audiences has become a problem faced by translation circle.Meanwhile, how to make their translation behavior be acceptable and understood by foreigners needs all translators' effort. Under the guidance of Skopostheory, this paper explores the tactics and strategies applicable to Chinese-to-English translation of this kind through analysis of the stylistic features of tourist attraction commentary in Bozhou city in an effort to provide a reference for tourist text translation with the purpose of giving publicity of domestic tourist resources and carrying forward the traditional culture of our motherland.

  Keyword: Commentary of tourist attractions; Skopostheory; Translation techniques; Translation case analysis;

  一、翻译目的论

  汉斯·费米尔的翻译目的论 (Skopos theory) 指出:“翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为, 这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则, 其中目的法则居于首位。”也就是说, “译文取决于翻译的目的。”费米尔在目的论中还提出了翻译委任的概念, 即:“应该由译者来决定是否、何时以及怎样完成翻译任务。”也就是说, “译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略, 而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留, 哪些需要调整或修改。”翻译目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定;翻译即是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。 (卞建华, 2008)
 

汉语旅游景点解说词的翻译技巧及策略
 

  二、汉语旅游景点解说词文体特点

  1.汉语旅游景点解说词用词精炼, 讲究声韵和谐、整齐对偶, 大量使用三字、四字结构, 以求行文工整, 声律对仗。如亳州市“花戏楼”解说词中的四爱图、六合同春、心猿意马、万象更新等, 不仅内涵丰富而且寓意深刻。

  2.汉语旅游景点解说词多含有古诗词或历史文献中的直接引语, 给游客以真实客观之美感, 以达到诗情画意、音韵谐美之效。如“采菊东篱下, 悠然见南山”、“窦燕山, 有义方, 教五子, 名俱扬”等。 (唐利平, 2014)

  3.汉语旅游景点解说词的名称, 多具有传统的“中国风味和中国元素”, 如魏武故里、谯令寺、观稼台、饮马坑等, 翻译时需一一考量。

  4.汉语旅游景点解说词, 口语性较强, 翻译时需要注意现场表达效果。

  总之, 汉语旅游景点解说词涉及大量旅游专业术语且与历史文献和文学作品有密切关系, 具有较强的客观性和文学性, 因此在英译此类文本时, 对译文的准确性、简明性以及跨文化传递的不可缺失性要求很高。

  三、景点解说词的翻译原则

  翻译原则是译者根据翻译目的论, 结合原文内容、语言风格及特点等制定的具体的翻译行为规范。本人认为景点解说词的翻译应遵循如下原则:

  1.跨文化交际原则。 (王宏印, 2009) 景点解说词的翻译绝不是词语间单纯的语际间转化, 翻译时需要尽可能地把具有丰富文化内涵的景点解说词真实地再现给外国受众。为此, 译者可以采取归化和异化等策略处理异域文化间信息的传递。

  2.外宣类文本翻译原则。旅游景点解说词的英译既为了吸引外国游客, 促进国内旅游产业的发展, 也为了弘扬中华传统文化, 促进中外文化交流。因此, 译者在具体的翻译过程中不能为了企业或个人的利益而进行虚假宣传, 应遵循外宣类贴近生活、贴近事实的原则。

  3.实用原则。景点解说词往往含有大量华而不实的信息, 有些信息无论译者做何努力, 都很难让受众完全理解和领悟。鉴于此, 译者可以在不违背原文内容的前提下, 删减部分信息, 这样既有助于减轻受众的理解负担, 又能提升译文的实用价值。

  4.语言从简原则。考虑到景点解说词是要“说出口”的, 所以英译时要多用口语化表达传递信息。

  需要注意的是:景点解说词的翻译虽然讲究语言从简原则, 但并不否定“增词法”, 事实上, 在景点解说词的英译过程中, 为了把解说词中涉及到“中国元素”的内容更好地传递给英语受众, 译者有时必须采用大量的增补法进行翻译, 力求做到“信”。总之, 译者不仅要注重景点解说词的口语化特征、追求现场表达的效果, 达到“言简”, 同时, 还应考虑到多用“增词法”把汉文化体现出的魅力忠实地传递给外国游客, 达到“意赅”。

  四、汉语旅游景点解说词的翻译技巧及策略

  1.翻译技巧

  (1) 增词法

  针对涉及到部分带有旅游景点背景知识的介绍, 如中国古代特定的朝代、历史事件或典故等, 在译文中可以采用增词法进行补充说明, 实现传递文化信息的目的。

  例1:原文:三国时期。 (王正明等, 2013)

  译文:The Three Kingdoms period—a period between 220 and 280, during which three riva states of Wei, Shu and Wu existed side by side in China.

  在翻译旅游景点解说词时, 经常遇到中国特有的朝代或时间表达, 为了让目标语受众弄明白这一情况, 译者可以进行适度的文化缺省内容增补。

  例2:原文:山门前雄踞石狮一对, 耸立铁旗杆一对, 铁旗杆高16米, 重二万四千斤, 上有盘龙、仙鹤、铁旗、风铃等。风铃迎风摇动叮咚作响, 十分悦耳。 (王正明等, 2013)

  译文:In front of the gate stand a pair of stone lions and a pair of iron flag poles.The poles, which are 16 meters tall and weigh 24 000 jin each, or 12000 kilograms each, are embellished with sculptured twisted dragons and white cranes as well as iron flags and wind bells that tinkle pleasantly in the wind.

  “斤”是汉语中特有的计量单位, 英语中没有与之相对应的单位, 需要增加解释24 000斤=12 000千克, 这样能让英语受众对铁旗杆的重量有准确的了解。同时原文中虽然没有明确说出每根铁旗杆重24 000, 但根据原文“耸立铁旗杆一对, 铁旗杆高16米, 重二万四千斤”, 结合汉语中的表达习惯, 可以判断是每根高16米、重12 000千克, 所以翻译时应增加each, 力求准确。

  例3:原文:自20岁举为孝廉走上仕途以来, 先后七次返回故乡。 (王正明等, 2013)

  译文:In the Han Dynasty, officials could be chosen for their filial piety and honesty.This system allowed Cao Cao to start his official career at the age of 20.During the course of holding public office in other places, he managed to come back to his hometown seven times.

  “举孝廉”是汉朝的一种由下向上推选人才为官的制度, 译文中前一部分是对汉代“举孝廉”简单、合理的补充, 如果不进行适当增补, 英语受众未必清楚“举孝廉”为何意, 增补后不仅有助于传递相关文化信息, 还避免或减少了跨文化传递中的文化缺失。

  例4:原文:鼓楼左边的一幅砖雕是“燕山教子”。《三字经》上说:“窦燕山, 有义方, 教五子, 名俱扬”。 (王正明等, 2013)

  译文:The brick carving on the left of“Drum Tower”is“Dou Yanshan Educates His Sons”.As recorded in the Three Character Classic, one of the Chinese classic texts, Dou Yanshan, the father of five sons, educated them so successfully that all of them passed the imperial exams designed to select candidates for the state bureaucracy, thus, Dou himself was also widely known.

  并非所有的英语受众都听说过“三字经”, 译者通过增词法对“三字经”进行了简单的解释, 同时对“imperial exams”进行增补, 这样受众就能明白“燕山教子”含义。

  (2) 删减法

  出于“市场”的需要, 根据翻译目的论, 景点解说词翻译时要删减的是那些次要的、可有可无或表达重复的冗余信息, 保留原文中重要的或目标语受众感兴趣的信息。在审美方面, 景点解说词讲究以创造意境为归旨。人们通常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上, 使具体的景物获得抽象的人格思维与情感, 做到情景交融、意境相谐。例如, “落霞与孤鹜齐飞, 秋水共长天一色”这句诗历来被奉为汉语写景的精妙之句, 广为传唱, 但旅游英语语篇则主张“客主分离”, 没有汉语里那些过于渲染的意象, 而是更多地“站在自然之外去欣赏自然之美, 语言表达客观实际, 景物刻画直观明了, 主、客观对立”。 (李琳, 2011) 因此, 在英译景点解说词时, 考虑到受众的审美习惯, 为了达到译文的预期目的, 译者常使用删减法。

  例1:原文:这块砖雕的艺术价值很高, 画面上一个茶童在烧茶, 茶壶形象逼真, 旁边还有一个水缸, 两只水桶, 窗棱、雨搭, 连诸葛亮的一双鞋子也刻了出来, 层次十分分明。 (唐利平, 2014)

  译文:The brick carving has very high artistic value.It shows a tea boy boiling water to make a pot of tea.Besides the teapot that looks so real, there is a water vat and two water pails nearby.Other details include a window lattice, a window awning and even Zhuge Liang’s pair of shoes.

  译文虽然删掉了“层次十分分明”这一表达, 但目标语受众通过实景实写的描写也能感受到其层次分明之处, 可谓减词不减意。

  例2:原文:门额上“曹操纪念馆”五个大字是由我国着名书法家、中国书法家协会名誉主席沈鹏所提写。“定鼎中原”是由中国书法家协会顾问张飙先生提写。对联:“焚京洛而毁田庐, 望千里烽烟, 四海干戈悲老骥。定中原复清河朔, 成三分基业, 九州云水起苍龙。”是由中国书法家协会第四届理事、中央电视台原副总编赵立凡先生题写。 (王正明等, 2013)

  译文:On the first lintel there are five large Chinese characters“曹操纪念馆” (Cao Cao Ji Nian Guan) which were written by Shen Peng, a famous Chinese calligrapher and honorarypresident of the Chinese Calligraphers Association (CCA) .The four Chinese characters“定鼎中原” (Ding Ding Zhong Yuan) on the second lintel were written by CCA consultant Zhang Biao.On both sides of the door are the couplet written by Zhao Lifan, the fourth CCA director and former deputy editor in chief of CCTV.

  原文中的“定鼎中原”及那副对联, 是汉语中的独特语言结构, 如果全部翻译出来, 并非不可能, 但译文可能会出现大量的语言亏损。根据“目的论”原则, 此处介绍这些汉字的目的是强调谁书写的, 而非其文意, 故译者可整合此段文字, 进行如上翻译, 不但减轻了目标受众的理解负担, 而且还能让他们亲身感受和领悟到中国书法的魅力。

  (3) 改译法

  在目的论指导下, 改译是能在不失传递原文信息的情况下进行的一种变译行为。译者可以通过重新表述和合理变通让译文便于受众接受。例如:

  原文:晋朝大诗人陶渊明, 不为五斗米折腰。 (唐利平, 2014)

  译文:Tao Yuanming was a great poet of the East Jin Dynasty who would not bow to his superior for the sake of his pay.

  原文中的五斗米泛指俸禄微薄, 并非真正意义上的五斗米。陶渊明做了彭泽县县令后, 其俸禄只够买五斗米, 如果把它直译过来, 不仅显得牵强附会, 更难体现出大诗人陶渊明的骨气和不为势利小人而屈尊的秉性。通过改译, 受众更能感悟陶渊明高洁傲岸的情操。

  (4) 转换法

  在翻译过程中, 为了使译文符合目标语的表述方式和习惯而需对原句中的词类、句型和语态等进行转换。例如:

  原文:蜀国的疆域包括了今天的云南、贵州、四川, 总面积100多万平方千米, 约占现在中国总面积的11%。 (王正明等, 2013)

  译文:The Shu state’s territory included present-day Yunnan, Guizhou, and Sichuan provinces with a total area of over a millionsquare kilometers, about 11%of the total area of today’s China.

  译者把原文中的动词“约占”转换为译入语的副词“about”, 不仅让整个句子少用了一个动词, 显得译例精炼, 更符合受众的语言表达习惯。

  (5) 拆译法

  景点解说词信息含量丰富, 所以长句较多。翻译时, 为了方便受众理解, 需要分析长句内部关系, 通过拆译手段化繁为简, 明确原文意义所在。例如:

  原文1:方框的上面刻有一只老虎两只犬, 叫虎落平原, 是根据我国的一句民谚雕刻的, 即虎落平原被犬欺, 老虎落到平原处, 则威风扫地, 而两只犬却精神抖擞地在狂咬老虎, 雕刻的含义深刻而有意思。 (唐利平, 2014)

  译文:Above the square carving is a tiger that is barked at by two dogs.This is called“A Tiger Trapped on a Plain.”It is carved based on the Chinese proverb“if the tiger went down to level land, it would be bullied by dogs”.The carving is meaningful and interesting, as it shows how the tiger loses its advantages on a plain and is even insulted by the two spirited barking dogs.

  原句包含几层内容:方框上面的砖雕内容、砖雕名字的由来以及砖雕意义所指;重心是通过雕刻的内容, 传递其寓意。若按汉语语序翻译, 译文可能稍显冗长甚至重复。为了保证译文信息传递的重心与原文相符, 译者通过拆译把“雕刻含义的深刻之处融入到虎落平原被犬欺的画面之中, 继而让受众真正感受到此砖雕的价值所在。”

  原文2:后来包拯陈州放粮路过寒窑, 李娘娘状告刘娘娘的罪行, 才把狸猫换太子的秘密揭露出来。 (唐利平, 2014)

  译文:It was not until Bao Gong, an honest and upright official, happened to pass by the cave dwelling on a relief mission and heard Consort Li’s accusations against Consort Liu that the hidden secre of the crown prince’s birth was unearthed.

  原文是一个长句, 其中“包拯陈州放粮路过寒窑, 李娘娘状告刘娘娘的罪行, ”是两个主语不同的简单句, 如果逐个翻译, 就不能把两句的关系说得清楚, 可能导致受众混淆信息。译者通过分析原句内部的逻辑关系, 将其拆开重组, 译成了一个强调句, 既显译文连贯, 又能提升受众的兴趣, 达到解说词的宣传效果。

  2.翻译策略

  (1) 归化

  归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢, 其有助于读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。例如, 把“花戏楼”译为“Gorgeous Opera Tower”要比音译加解释“Hua Xi Lou (a place for performance in ancient times) ”传神得多, 也更加简洁明了, 再看以下例子:

  原文:曹操, 字孟德, 乳名阿瞒, 又名吉利, 汉桓帝永寿元年出生于沛国谯县 (今亳州市人) 。汉魏之际杰出的政治家、军事家、文学家。 (王正明等, 2013)

  译文:Cao Cao, also called Mengde, Arman and Jili in some contexts, was born in Qiao county (present-day Bozhou) in 155.He was an eminent politician, military strategist and man of letters in the period between the Han and Wei Dynasties.

  汉语中, 古人姓名有名、字、号之分, 而英语姓名没有这么复杂, 如果将汉语姓名直接音译过去, 目标读者是不易理解的。因此, 翻译时译者采用了归化策略, 将“字孟德”翻译成在某些语境下被叫做Mengde, 目标受众不至于被中国名字的名、字、号迷惑, 同时把原文中的“汉桓帝永寿元年”用目标语受众所习惯的表达方式翻译成“in155”, 不仅通俗易懂, 而且减轻了目标受众理解中国古代纪年法的负担。

  (2) 异化

  采用异化策略的目的在于保存和反映异域民族特征和语言风格特色, 为译文读者保留异国情调。笔者在翻译景点、砖雕和壁画的名称时常采用异化策略, 以保留这种异国情调。

  原文:“参天地”的上面雕有三个人物的横幅, 名叫三星高照, 从右至左即是福、禄、寿三星。

  译文:The horizontal brick carving above the three Chinese characters“参天地” (Can Tian Di) with three people in it is called“Three Stars Illuminate from High Above”.From right to left, these three stars are福 (Fu) , 禄 (Lu) and寿 (Shou) , meaning blessing, emolument and longevity respectively.

  这种用汉语拼音进行解释说明的方法就是异化的一种, 有助于外来游客感受到中国砖雕艺术的魅力和汉语言的妙趣。

  结语

  汉语旅游景点解说词的翻译不仅需要正确的理论指导, 译者还需做到以下三点: (1) 熟悉各种翻译方法及技巧。 (2) 尝试用英文思维方式进行翻译, 从而达到对原文别具一格的理解, 弥补单语思维之缺憾。 (3) 阅读大量资料进一步了解中国传统文化, 充实译员思想, 提高译者文学和文化素养, 达到方便对外介绍中国文化的同时, 提升自身翻译鉴赏水平, 增强跨文化交际的能力。

  参考文献

  [1] 卞建华.功能主义翻译目的论研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2008:24-25
  [2]李琳.功能翻译理论对旅游翻译的启示——以陕西旅游景点解说词的英译为例[J].中国商贸.下旬, 2011 (3) :21-22
  [3]唐利平.亳州花戏楼砖雕艺术文化解读[M].合肥:安徽大学出版社, 2014:33
  [4] 王宏印.中国古典文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009:78
  [5] 王正明, 魏宏灿, 张立驰.亳文化十讲[M].合肥:安徽大学出版社, 2013:48

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。