网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

冗余信息在商务英语合同文本中的分类

来源:原创论文网 添加时间:2019-09-11

大专商务英语毕业论文写作参考8篇第八篇:冗余信息在商务英语合同文本中的分类

  摘要:"冗余"一词最先是由信息论的创始人香农提出来的, 在合同文本中, 冗余信息的出现满足了合同文本要求的严谨性和正式性。本文主要对商务英语合同文本中出现的冗余信息进行了分类, 说明了相对应的翻译方法。

  关键词:商务英语合同; 冗余信息; 翻译方法;

  一、冗余信息的定义及其形成原因

  "冗"在《现代汉语大词典》中的解释为"多余", 于是, 人们通常将"冗余"视为"多余".由于人们习惯使用最简短的语言表达最真实的意图, 随之人们常将文章中的冗余信息带上贬义色彩。冗余是随着信息论的引进而出现的一个新词, 它并不多余, 反而在信息传递的过程中起着十分重要的作用。

商务英语

  商务英语合同文本中存在大量的冗余现象, 那么为什么会出现这种现象呢?主要是由于, 第一, 商务英语合同文本要求语言的使用必须十分严谨, 因为它所表述的内容将关系到各方切身利益以及今后文件具体实施过程中的细节问题, 如果在交易实施过程中出现纠纷, 它将为双方的权责提供依据, 指导交易每一步的具体操作;第二, 冗余信息可用于强调贸易中的注意事项, 或者强调双方观点, 引起对方注意, 避免因疏忽造成双方损失;第三, 在商务英语合同文本中, 冗余信息常常用来委婉表达己方观点和意见, 表示对对方的尊重, 特别是在表达歉意、不满以及向对方提出要求的时候;第四, 很多冗余信息是商务英语合同文本中的习惯表达模式。因此, 冗余信息对于商务英语文本来说是不可避免的, 而研究冗余信息对于翻译商务英语合同文本显得格外重要。

  二、冗余信息的分类

  自信息论创始人香农提出冗余概念之后, 随着国际间文化交流不断增强, 国内外学者对于冗余的分析和研究也日渐深入。根据目前学者对于冗余信息的分析研究, 笔者从语言学、语义学和语用学三个不同的角度将冗余信息分为以下四类:词汇冗余, 句法冗余, 语义冗余和语境冗余。

  (一) 词汇冗余

  马丁曾提出语言中存在词汇上或语法上的冗余。英文文本中词汇上的冗余常常表现在功能词上。功能词一般是指在句中具有语法意义, 或者为句子构成提供语法功能的词或者短语。主要包括以下几种:代词、限定词、数词、介词 (包括短语介词) 、情态动词、助动词、并列连词、从属连词和动词不定式。这类功能词在句子中或篇章中的运用本身并没有增加读者所接受到的信息量, 因此, 将其称为冗余。词汇冗余的翻译方法一般为省译。

  (二) 句法冗余

  句法冗余, 也就是语法上的冗余, 就是语言系统本身所形成的句法结构从形式上看为冗余。一般说来, 句法冗余主要表现为被动句。

  被动句用于表示主语和谓语之间的一种被动关系, 通常主语是谓语动词的承受者。英文文本常常使用被动句, 特别是在法律英语文本中, 被动句的使用已成为法律文书的重要特征之一, 其代表了文本的严谨性和正式性。句法冗余的翻译方法一般为转换法。

  (三) 语义冗余

  语义冗余是指, 通过分析句子的内涵, 发现原文存在涵义上的重复。英文文本中常常出现词义相同、相近或者就是同一个词的重复使用, 造成语义上的冗余。因此, 语义冗余可分为同一词的冗余、同义词的冗余和近义词的冗余三种表现形式。同一词的冗余和同义词的冗余一般采用重复法, 而近义词的冗余则一般采用压缩法。

  同一词的冗余是指, 同一个词在文本中以同一意义重复或反复出现。无论是在书面表达还是口头表达中, 同一个词反复使用是十分常见的。

  同义词的冗余是指, 意义相同的词或者短语在文本中再次或多次出现。

  近义词的冗余是指, 意义相近的词或者短语在文本中重复或反复出现。因为其只是意义相近, 并不完全相同, 因而从实质上来讲该冗余可能是意义互补的冗余。翻译近义词的冗余时常常使用压缩法。

  (四) 语境冗余

  语境与交际过程密切相关。语境冗余是指, 在交际过程中为达到一定的语用目的而产生的冗余。语境冗余常常对社交活动具有促进作用, 比如与人沟通交流时为表示对对方的尊敬而使用礼貌语, 或在拒绝别人请求时为了不伤害交流双方的友谊而使用的委婉语, 或者希望对方接受己方观点时所使用的谦逊语等等。一般采用意译法翻译语境冗余。

  三、冗余信息的翻译策略

  任何文本中都存在冗余现象, 尤其是商务英语合同文本, 协议双方为了划清权责、避免因纠纷而影响商务活动的进行, 冗余现象的存在十分普遍, 因此, 翻译时, 处理好文本中的冗余信息对于汉语读者理解原文有十分重大的意义。虽然冗余现象大量存在, 但是如何翻译不同的冗余信息也是有规律可循的。一般可采用增词法、省略法、压缩法、重复法、转换法这五种翻译方法进行翻译。

  (一) 增词法

  增词法是指为了更忠实、通顺、准确地传达原文意思, 在翻译过程中常常在意义上和句法上增加一些词语以便译文读者理解原文。在翻译商务合同文本中, 为了让汉语读者准确理解原文传递的信息, 常使用增词法。

  (1) As used in this Contract, a"material breach"shall mean a material misstatement or omission in any representation or warranty of a party, or a breach or default in the performance of any agreement, covenant or obligations of a party hereto which, in any such case, deprives the non-breaching party of a material right or benefits in any material respect.

  根据本合同, "严重违约"指合同任何一方因在陈述或保证时存在严重的虚假陈述或不作为, 或者因违反合同, 或不履行合同义务, 致使未违约方丧失实质权利或利益的行为。

  解析:该句中, "a party"中的"a"是冠词, 限定词的一种, 属于词汇冗余中的功能词冗余。"a party"字面意义为"一方", 笔者采用增词法, 将该词扩充为"合同任何一方".

  (二) 省略法

  省略法是指在翻译过程中对一些可有可无、表述累赘或与译文语言习惯不符的词语进行省略, 但并不删除原文包含的思想内容。这种翻译方法需要译者分析哪些信息该保留, 哪些信息该删去, 如何取舍文本内容以保证译文符合汉语读者的阅读习惯、思维模式又不损失原文的思想内容。由于商务英语合同文本要求用词严谨、精确, 行文缜密, 因此, 在这些文本中常常存在冗余信息, 在汉译时可以省略不译。

  (2) For all purposes under this Contract, each Change Order will be fully incorporated into the Statement of Work to which such Change Order applies.

  根据本合同, 实行变更的订单应全部写入工作说明书。

  解析:该句中"for all purposes"是一个介词短语, 属于词汇冗余中功能词的冗余, 不含任何信息成分, 对句子的理解不造成任何影响, 因此, 在翻译时, 笔者采用了省略法。

  (三) 压缩法

  压缩法是指用一个词表达源语多个词的意思。法律语言习惯将两个近义词或同义词叠加使用以表现法律文本的严谨性, 商务英语合同作为一种具有法律效力的文本, 自然也具有法律语言的特征, 针对这种冗余现象译者可采用压缩法。

  (3) Once a given Statement of Work has been fully executed by the parties, it shall be incorporated into and governed by the terms and conditions of this Contract.

  一旦合同双方完全执行了给定的工作说明书, 该工作说明书应合并到本合同中并受本合同条款的约束。

  解析:该句中"terms and conditions"也是语义冗余中的同义词冗余, "terms"在合同用语中解释为"条款、约定", "conditions"在合同用语中意为"条款、规定", 即这两个词叠加使用表达同一个意思。因此, 笔者采用压缩法, 用"条款"一词概括了这两个词的含义。

  (四) 重复法

  重复法是指在翻译时为了对文中部分内容进行明确或强调, 对上文出现过的关键词加以重复。在翻译这类句子时, 为了准确传达原文意思, 可采用重复法引起双方注意, 并完整表达原文含义。

  (4) Seller warrants that the Services will be performed only by personnel who are trained and qualified to perform such Services and that all Services shall be performed professionally and in compliance with the specifications and performance standards set forth in the applicable Statement of Work.

  卖方保证由员工进行服务, 提供上述服务的员工均经培训合格, 并按照适用的工作说明书所述规格和服务标准提供专业服务。

  解析:该句中, "the Services""such Services""all Services"三个词为同一词重复表示同一个意思, 属于语义冗余中的同一词冗余。原文重复使用该词以作出强调, 引起合同双方注意, 因此, 笔者在翻译时采用重复法以达到完整表述原文意思的目的。"who"是从属连词, 属于词汇冗余中功能词的冗余, 其在意义上代指了"personnel"一词。因而, 在翻译的时候为了突出员工具备的素质, 笔者重复使用了"员工"二字, 使句子通顺易懂。

  (五) 转换法

  转换法主要是指对原文从语法上进行转换的一种翻译方法。商务英语合同属于法律文书的一种, 而在法律文本中常常使用被动句, 这种表达模式使得句子更客观, 更正式。然而, 汉语常常习惯使用主动语态表达句子, 因此, 在翻译的时候需要我们对原来的句子结构进行转换, 以使译文更符合汉语的表达模式。

  (5) Buyer shall be entitled to back charge Seller for any costs of clean-up if Seller fails to clean-up Seller's portion of the job site within48 hours after demand by Buyer.

  卖方不能在买方要求其清洁工作场所后48小时内完成清洁的, 买方有权要求卖方退还清洁费。

  解析:该句使用了被动语态, 属于句法冗余。"shall be entitled to"意为"被赋予……权利", 但是在汉译的时候, 笔者将句子结构进行转换, 将"shall be entitled to"译为"有权", 变被动句为主动句。

  四、总结

  由于商务英语合同的文本特殊性, 冗余信息并不少见。虽然冗余信息在合同中经常出现, 且形式多样, 但是只要明确原文表达的思想内容, 准确分析句子结构, 了解冗余信息的类型, 再结合合同文本自身的文体特征选择相对应的翻译方法进行翻译就可以较准确地处理好冗余信息的翻译问题。而且, 译员在处理冗余信息的时候不能生搬硬套, 要灵活处理问题, 熟悉汉语读者的阅读习惯、思维模式, 避免出现翻译腔。

  参考文献
  [1]Fawcett, P.翻译与语言:语言学理论解读[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007:23.
  [2]Landau, M.Redundancy, Rationality, and the Problem of Duplication and Overlap.[M]Public Administration Review, 1969.
  [3]方梦之。译学词典[M].上海:上海外语教育出版社, 2003:52.
  [4]龚育尔, 李进祺, 杨金锋, 贾卫忠。英语教材中功能词与阅读难易度相关性研究[J].安徽工业大学学报 (社会科学版) , 2010 (1) .
  [5]廖七一。论翻译中的冗余信息[J].外国语 (上海外国语大学学报) , 1996 (6) .
  [6]田艳。冗余信息与增译和省译[J].中国翻译, 2001 (5) .
  [7]汪文格, 郑卫。商务英语中冗余结构及其语用功能分析[J].宜春学院学报, 2002 (3) .
  [8]文慧, 聂建中。从顺应理论看语言中的冗余现象[J].太原科技大学学报, 2007, (2) .
  [9]张培基。英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

点击查看>>大专商务英语毕业论文(推荐8篇)其他文章
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。