网站地图 加入收藏 设为首页 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考

MTI翻译硕士学位论文探讨

作者:原创论文网 时间:2017-10-05 09:03 加入收藏

  一、引言
  
  作为MTI学生,需要对论文的撰写有很好地认识。因此笔者选取了2012至2016年间100篇MTI硕士毕业论文进行研读(50篇笔译方向,50篇口译方向),重点梳理了这些论文的论文类型,写作手法,论文格式,理论依据,项目来源等方面,对统计结果进行分析后发现了一些值得注意的问题以及其创新之处。依据现存的问题和MTI论文目前的走向针对性地提出一些提升方法和建议,希望对笔者自己也对其他MTI学生在毕业论文写作方面能起到指导作用。
  
  二、MTI论文写作要求
  
  对于翻译硕士专业学位论文的撰写形式,教育部学位办[2007]78 号文件转发的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》有以下规定:
  
  MTI 学位论文可以采用以下三种形式(学生任选一种,字数均以汉字计算):
  
  (一)项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于 10000 字,并根据译文就翻译问题写出不少于 5000 字的研究报告;
  
  (二)实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于 10000 字的实验报告;
  
  (三)研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于 15000 字。
  
  三、统计结果及分析
  
  笔者研读了100篇翻译硕士毕业论文,时间跨度为2012年至2016年,涉及院校范围广泛,包括知名外语类院校、综合性院校,理工类院校等。在这100篇论文中,其中50篇涉及口译,50篇涉及笔译,在此不一一列举。在研读的过程中,笔者统计了这些文章的类型以及内容,从中发现了一些值得注意的问题。
  
  (一)论文类型
  
  在50篇涉及口译的MTI硕士论文里,以中文写作的有30篇,英文写作的有20篇;6篇属于研究型论文,44篇属于实践报告。实践报告中自选主项目为10篇,真实项目34篇。
  
  在50篇涉及笔译的MTI硕士论文里都属于翻译实践报告,其中自选项目40篇,真实项目10篇;为以中文写作的有38篇,英文写作的有11篇,韩语写作的1篇。
  
  由于实践报告涉及篇幅众多,因此本文重点分析所有的实践报告中的内容。
  
  (二)论文内容
  
  在对所有实践报告的统计中,每篇都有不同的研究方向,因此笔者针对不同的研究方向进行了数量上面的统计进行了分析。
  
  对MTI口译专业硕士的实践报告的统计发现,其中针对的口译研究方式里关于交替传译的典型报告有7篇,陪同口译的6篇,会议口译5篇,联络口译4篇,旅游口译2篇,会展口译1篇,相对的还有自选项目中模拟口译的形式;在研究主题方面,笔者发现,在报告中明确研究笔记技巧(9篇),口音听辨(4篇),译前准备(3篇),以及吉尔口译理解公式(2篇)和短时记忆(2篇)这些主题占了大多数。几乎所有报告中都有关于口译技巧的问题的讨论以及现场的口译策略,比如,针对四字格,卡壳停顿等的对策。而针对具体对策内容统计后发现,直译(4篇),增译,省略,归化异化(各三篇),顺句驱动(2篇)等是报告中出现最多的策略。在理论运用方面,目的论(8篇)是运用最多的理论,接下来是吉尔精力分配理论(7篇),巴黎释义派理论(5篇),顺应理论(2篇)等等。报告中自身指出的问题大多围绕在译员能力、专业背景不足(3篇),跨文化知识不足(3篇)等,还有听力水平待提高,词汇储备不足,漏译、误译,副语言理解不足等情况。
  
  针对MTI专业笔译的实践报告统计发现,报告研究视角可大致分为翻译中的理论应用以及翻译技巧两个方面。在理论应用方面,功能对等理论和文本功能分类理论是出现频率最多的理论(各9篇),其次是目的论(8篇),等值理论(7篇)以及语义翻译和交际翻译理论(3篇)等等;在翻译技巧层面,报告中出现的最多的为直译、意译、增译、省译以及词类转化(各4篇),此外还有语法衔接词使用、关联翻译法和归化异化等。同时值得注意的是,报告中还有许多新的,相对“特立独行的”研究视角,比如计算机辅助翻译,将翻译与逻辑学,模拟命题分析结合进行研究等。在笔者看来,这些研究视角相较于前文中的研究视角更值得进行深层次的研究讨论。
  
  四、论文中出现的问题
  
  在笔者看来,虽然这些实践报告的实践项目不同,但报告中出现的问题是大同小异,而且这些实践报告大多随波逐流,创新之处寥寥无几,在实际问题的应用和解决上也没有指出更好的办法,更不用提与时俱进的研究新的翻译策略并将其应用到实践当中去,这些都跟MTI办学宗旨背道而驰。因此,笔者对统计结果进行分析,将一些值得注意的问题提出来,希望有助于MTI学生的论文写作。笔者没有将口笔译问题分开处理,只是指出了共有的问题,请注意这一点。
  
  首先指出的是写作规范问题,但具体院校规定采取的论文格式不同,因此不能以一个标准格式来统一所有的论文。这里所说的写作规范问题是指在这些已发表实践报告中,出现最大的也是最明显的格式问题是有些文章字体大小不统一,行间距不统一,目录不对齐,文章中间有空白页等问题。虽然这些都是些微不足道的问题,但出现的次数多了,就说明学生在写作过程中的不重视以及不用心。论文写作是需要一定的学术规范的,这一点对于研究生来说是无需赘述的,但还是出现这些小问题,就不得不引起重视了。而且作为MTI研究生,学生在论文写作上也应该有了一定的经验和认知,这些小错误的出现,除了可以看出学生自身的粗心还能说明虽然读取了MTI专业,但其专业的研究素质还是有所欠缺的。
  
  第二,从写作角度方面来看,不论是口译还是笔译,所有的实践报告都是有固定的写作框架的,相当于在写“八股文”,但在具体的实践中,遇到的问题是不一样的,所要运用的理论以及应对的策略也是要相应的做出改变。因此在写作过程中,应当是有不同的研究视角对应不同的理论依据和翻译策略。可是在笔者调研的这些实践报告中,研究视角相同占绝大多数,似乎在MTI论文中再无任何可找到新的研究视角。同时,一涉及理论,就搬出着名的翻译理论,比如笔译会用奈达的功能对等理论,口译则是吉尔的精力分配理论。更不用说在翻译应对策略上,各报告更是不约而同地以大家耳熟能详的翻译技巧来应对,比如在口译中都会以顺句驱动来解决遇到的问题。此种实践报告无任何新意,只是以项目为保底成分,在添加相对应的着名理论来支撑整个论文的应付之作。对学科建设以及学生学习所要汲取的知识或经验无任何的帮助。
  
  第三,写作目的不甚明确。在这些实践报告中,笔者在大多数情况下看不穿其写作目的。作为实践报告,首先要做的是以一个项目为基础,在完成翻译的同时,发现其中的问题并撰写出自己的实践报告。笔者调查的实践报告中,项目有真实的也有自选的,也有不是真实项目但写作者却说是真实项目的情况。不管是真实项目还是自选项目里,最重要的是写作者要在实践报告中描绘自己在翻译过程中所遇到的问题以及其解决方案,同时以自己的经验告诉后来者在翻译相关领域文章时应怎样应对类似的问题,这是一种明确的写作目的。但笔者所看到却是真正项目下没有明确写作目的的时间报告。虽然说写作风格是因人而异,但笔者认为应该要明确写作目的要进行自我总结还是对共性问题的讨论,同时要注意,在讨论共性问题时,比如长难句的翻译时,不可泛泛而谈,没有任何益处。
  
  五、建议
  
  作为MTI的学生,笔者也面临着论文写作的任务,因此在实践的过程中,笔者对待在翻译研究是以一种要用“酒瓶装新酒”的态度。从前引进西方翻译理论,将西方翻译理论运用到实践中,而现如今应进行实实在在的研究,要对已引进和将引进的各种理论进行认真比较、鉴别、消化和吸收,(潘文国,2016)这在MTI的实践报告里可以找到很大的突破口,因为学生做真实的项目,遇到的问题也是真实的,只要能好好地进行表达,对整个翻译学科的研究是会有建设性的帮助的。
  
  因此,针对上述三个问题,笔者认为写作者首先应当端正自己的态度,不要犯一些格式上的小错误,这些不仅影响论文的质量也会让人对写作者本身甚至其指导老师或其所在院校产生误解。避免任何细节上的漏洞,是写好论文的重要环节,切忌应付了事。
  
  在选取写作角度和研究视角方面,笔者认为写作者在进行翻译项目之初就应当明确自己要从哪方面入手,胸有成竹才可事半功倍。同样的道理也试用于写作目的,先明确自己要进行方向,在具体的实践过程中就会格外注意相应的点,不至于无话可说,去套路已有的理论,却找不出新的突破点。
  
  最后,建议各开设MTI硕士点的院校能够为学生开设相应的论文写作课程,让其在翻译实践的基础上学会如何撰写论文,注意写作中出现的问题等等。也可以在课堂上多引导学生与时俱进去探求新的研究视角,不要一味将陈旧的已有的理论灌输给学生并指导其应用在实践中,应在实践中去发现问题,总结出新的理论经验。

  参考文献:

  [1]潘文国,大变局下的语言与翻译研究,外语界,2016(1).
  [2]仲伟和,贾兰兰,中国口译研究的发展和研究走向浅析--一项基于国内口译研究博士论文的分析,中国翻译,2015(2).


上一篇:研究生论文选题的几个原则
下一篇:研究生学位论文过程管理研究
重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。
别人都分享了,你还在等什么?赶快分享吧!
更多
MTI翻译硕士学位论文探讨相关文章
快速导航: