网站地图 原创论文网,覆盖经济,法律,医学,建筑,艺术等800余专业,提供60万篇论文资料免费参考
主要服务:论文发表、论文修改服务,覆盖专业有:经济、法律、体育、建筑、土木、管理、英语、艺术、计算机、生物、通讯、社会、文学、农业、企业

1990-2018年我国描述翻译学研究进展

来源:原创论文网 添加时间:2019-09-11

  摘    要: 描述翻译学经由20世纪末随着西方“文化学派”翻译理论引进中国。此文以描述翻译学为关键词,以CNKI的文献篇名为计量,对描述翻译学在国内的研究成果进行查阅,综述1990-2018年国内描述翻译学研究的趋势、特点、及研究内容。以期通过对描述翻译学理论在国内的研究的梳理,加深对此理论应用的了解并找出不足之处,对未来研究进行展望。

  关键词: 描述翻译学; 国内应用研究; 展望;

  本文以描述翻译学为关键词,在CNKI中进行检索,显示时间跨度为2000-2018年,然后进行统计分析。以图表的方式显示研究趋势、特点及研究内容等。结果显示,截至2019年5月,以描述翻译学为关键词的检索结果为131条,经筛选后,所得文献共118条。现以所得数据为依据具体分析国内描述翻译学研究的状况。

  1、 2000年—2018年描述翻译学国内研究状况

  1.1、 研究趋势及特点

  随着上个世纪末西方“文化学派”翻译理论引进到中国,James Holmes, Itamar Even-Zohar, Gideon Toury等翻译理论家的关于翻译学科建设和描述性翻译研究的主张逐渐为我国学者了解和熟悉。从图1的变化可得出,描述翻译学研究在中国的发展可分为三个阶段:第一阶段为初始期(2000-2007),国内只有少数学者对描述翻译学进行研究,研究成果较少,8年共有16篇相关文献。其中期刊论文共10篇,8篇为核心期刊论文,2篇为一般期刊论文。在此阶段内,外语类核心期刊论文占比60%,期刊论文发表质量较高;硕士论文共6篇。第二阶段为发展及壮大期(2008—2011),国内关于描述翻译学的研究呈上升趋势并在2008年达到巅峰期,4年共有50篇相关文献。期刊论文共29篇,其中期刊论文12篇为核心期刊论文,占比43.3%;硕士论文19篇,博士论文1篇,国际会议论文1篇。第三阶段为下落期(2012-2018),由图1的走向可以得出自12年以后国内有关描述翻译学的研究相较于第二阶段来说,有所下降,7年共有52篇相关文献。其中期刊论文共23篇,核心期刊论文5篇,占比21.7%,和前两个阶段相比,此时期的高水平期刊论文较少;硕士论文27篇,博士论文1篇,国际会议论文1篇。
 

1990-2018年我国描述翻译学研究进展
 

  1.2、 研究方向、对象及内容

  部分为现有数据基础上,国内有关描述翻译学的研究趋势。现对其中62篇期刊论文进行分类和分析。

  图1
图1

  1.2.1、 研究方向

  如图2所展示,2000—2018年国内关于描述翻译学研究方向主要是纯理论研究(35篇,占56.45%),其次是中译英研究(8篇,占比12.9%),再次是比较研究(7篇,占比11.29%),最后是英译中研究和其他类研究(均为6篇,占比9.68%)。由此可看出,国内相较来说更偏向于理论研究。

  1.2.2、 研究内容

  图3展示了2000—2018年国内期刊论文描述翻译学研究对象,以理论本体研究为主(36篇,占比58.06%),其次是关于翻译策略、方法的研究(21篇,占比33.87%),再次是关于创造性叛逆的研究(4篇,占比6.45%),最后为译者主体性的研究(1篇,占比1.62%)。此图再一次得出国内的研究更倾向于理论研究。其中关于翻译方法、策略的研究中,核心期刊有4篇。李钢,李金姝(2013)探讨了在两个不同地时期中,描述翻译学对《论语》英译策略和方法的影响,研究表明不同时期、不同国籍、不同译者身份等外语因素对译文的翻译策略选择有影响。姚振军,郑旭红(2014)将本体技术与描述翻译学相结合对《道德经》英译本进行翻译批评,证明“自建本体”可作为翻译批评研究的一种新工具。帅司阳(2014)通过《聊斋志异》两译本的比较研究,寻找二者翻译策略的不同以及影响翻译策略选择的因素。夏颖(2016)将描述翻译学运用到歌曲“隐形的翅膀”英译研究中,试图通过对比不同译本,探求歌曲翻译的策略,并为未来的研究提供更好的意见和建议。关于描述翻译学纯理论研究如下:张思洁(2004)对图里的描述翻译学进行反思,得出结论翻译研究中的主体性等人文因素应需被考虑在翻译研究之中,不应被排挤调。正如邢杰(2007)提出译者思维习惯作为人文社会因素,对翻译的理解及策略选择有直接的影响,弥补以往描述翻译学重规范的不足。柴秀娟(2008)将语言学功能与描述翻译学理论相结合,为其理论研究拓展新领域。姚振军(2009)对描述翻译学及其视野下的翻译批评特点进行研究,得出二者之间存在间接联系,以期通过分析其特点,将二者间关系变成直接联系,即描述性翻译批评。常智勇(2010)探讨描述翻译学的发展历程及其不足。文晓莹,李建华(2010)也对描述翻译学研究的发展进行概述,并侧重于探讨社会因素与描述翻译学研究的结合。彭劲松,李海军(2011)除了对其发展历程的概述,重点探讨其核心—翻译规范。还有其他学者对中西宏观翻译史进行研究,如蓝红军,穆雷(2010),彭萍,卢青亮(2016),邢杰,陈颢琛,程曦(2016)等。

  图2
图2

  图3
图3

  2、 存在的主要问题及展望

  62篇期刊论文中,核心期刊论文共有25篇,占所有期刊论文的40.32%,这说明国内关于描述翻译学研究的高质量水平期刊论文相较少一些。从以上图表的分析中可得出,国内期刊论文关于描述翻译学的研究,以纯理论研究为主(理论的发展概述及述评等);其中核心期刊论文占比中等,但外语核心期刊论文较少;且描述翻译学的应用领域涉及范围小,研究内容比较单一,缺乏突破。

  随着世界全球化的发展,文化交流多样化。描述翻译学的应用研究也应充满多样化。首先研究方法应具有多样化,如问卷调查、访谈、数据分析等需应用到描述翻译学相关研究中;其次研究领域要多样化,应将描述翻译学与更多跨学科相结合;最后希望研究内容多样化,除了关注译文本身外,还要更多的考虑语言外部的社会因素。

  参考文献

  [1] Homlmes, J.S. The Name and Nature of Translation Studies[J].Translated, 1972 (2) .
  [2] Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1995.
  [3]柴秀娟.描述翻译学的语言学理论模式[J].中国矿业大学学报 (社会科学版) , 2008 (4) :41.
  [4]常智勇.描述翻译研究发展述评[J].黑龙江高教研究, 2010 (11) :41-42.
  [5]蓝红军, 穆雷. 2009中国翻译研究综述[J].上海翻译, 2010 (4) :65.
  [6] 李钢, 李金姝.描述翻译学视域中的《论语》英译研究[J].外语学刊, 2013 (1) :47.
  [7]彭劲松, 李海军.描述翻译学:发展轨迹及理论创新[J].广西师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2011 (4) :45.
  [8]彭萍, 卢青亮.当代西方翻译研究的“文化转向”和“社会转向”综述[J].江西师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2016 (3) :74-75.
  [9]帅司阳.从翻译规范论的视角看《聊斋志异》的两个译本[J].艺术百家, 2014 (S1) :8-9.
  [10]文晓莹, 李建华.描述翻译学概述及其发展趋势[J].中国矿业大学学报 (社会科学版) , 2010 (4) :174.
  [11]夏颖.基于描述翻译学视角的中文流行歌曲英译研究——以歌曲“隐形的翅膀”的两个英译版本为例[J].外语学刊, 2016 (6) :63.
  [12]邢杰.译者”思维习惯”—描述翻译学研究新视角[J].中国翻译, 2007 (5) :24.
  [13]邢杰, 陈颢琛, 程曦.翻译社会学研究二十年:溯源与展望[J].中国翻译, 2016 (4) :46-47.
  [14]姚振军.描述翻译学视野中的翻译批评[J].外语与外语教学, 2009 (10) :52-53.
  [15]姚振军, 郑旭红.自建双语领域本体在《道德经》英译描述性批评中的应用[J].大连民族学院学报, 2014 (2) :74-75.
  [16]张思洁.描述翻译学中的工具理性反思[J].解放军外国语学院学报, 2004 (4) :64-65.

重要提示:转载本站信息须注明来源:原创论文网,具体权责及声明请参阅网站声明。
阅读提示:请自行判断信息的真实性及观点的正误,本站概不负责。